1 00:00:04,351 --> 00:00:09,084 "В живота на хората може да наблюдаваме едва две 2 00:00:09,289 --> 00:00:13,191 или най-много три житейски истории, 3 00:00:13,493 --> 00:00:18,624 които се повтарят по един особено жесток начин, 4 00:00:18,799 --> 00:00:21,893 сякаш никога не са се случвали." 5 00:00:22,235 --> 00:00:26,228 Уила Катър 6 00:00:38,952 --> 00:00:41,512 Готови ли сте? Започваме! 7 00:00:47,728 --> 00:00:53,223 История, създадена, заснета и продуцирана от Клод Льолуш, 8 00:00:53,467 --> 00:00:57,267 Основаваща се на оспомените на ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ 9 00:02:28,829 --> 00:02:31,992 Мъжете и жените, които ще видите, са в този филм, 10 00:02:32,132 --> 00:02:36,535 защото историята им е невероятна или банална. 11 00:02:36,703 --> 00:02:39,001 В образите им ще се въплътят 12 00:02:39,139 --> 00:02:41,437 Робер Осен, Никол Гарсия, 13 00:02:41,608 --> 00:02:44,634 Джералдин Чаплин, Даниел Олбрихски, 14 00:02:44,811 --> 00:02:47,336 Жак Вийере, Жорж Дон, 15 00:02:47,547 --> 00:02:49,913 Рита Полворд, Евлин Буикс, 16 00:02:50,116 --> 00:02:52,607 Маша Мерил, Франсис Юстер, 17 00:02:52,819 --> 00:02:55,549 Реймон Пелегрен, Жан-Клод Бриали, 18 00:02:55,755 --> 00:02:58,223 Фани Ардан, Жан-Клод Бутие, 19 00:02:58,325 --> 00:03:00,850 Ришар Боринже, Никол Кроазил, 20 00:03:01,161 --> 00:03:03,891 Жинет Гарсен, Жан-Пиер Калфон, 21 00:03:04,064 --> 00:03:06,259 Женевиев Миш, Пол Пребоа, 22 00:03:06,500 --> 00:03:09,560 Александра Стюарт, Ева Дарлан, 23 00:03:09,769 --> 00:03:11,896 Мануел Желен, Кандис Пату, 24 00:03:12,105 --> 00:03:14,573 Мая Симон, Март Вилалонга. 25 00:03:14,774 --> 00:03:17,766 В ролята на Глен баща и син Джеймс Кан. 26 00:03:18,011 --> 00:03:21,913 Всички тези хора съществуват или са съществували. 27 00:03:22,115 --> 00:03:27,883 Филмът е посветен на тях. Началото е през 1936 г. в Москва. 28 00:03:28,121 --> 00:03:31,181 Комисия избира изпълнителката на "Болеро" на Равел, 29 00:03:31,391 --> 00:03:34,986 която ще стане примабалерина на Болшой театър. 30 00:05:36,983 --> 00:05:41,317 13 декември 1936 г. Танцов конкурс за балета "Болеро" 31 00:06:07,847 --> 00:06:11,283 "Болеро" на Равел ще танцува... 32 00:06:11,885 --> 00:06:14,752 Соня Манушкина. 33 00:06:43,483 --> 00:06:46,179 Татяна... 34 00:06:52,692 --> 00:06:55,320 Борис Итович. 35 00:07:15,982 --> 00:07:18,576 Борис Итович! 36 00:07:47,480 --> 00:07:49,971 1937 г. 37 00:07:54,821 --> 00:07:57,517 ФОЛИ БЕРЖЕР 38 00:08:27,153 --> 00:08:31,351 Ти си в своето мехурче. Мислиш си, че се къпеш в шампанско. 39 00:08:31,558 --> 00:08:36,393 Париж! Недей да се самозабравяш - 40 00:08:36,663 --> 00:08:39,257 върни се тук. 41 00:08:39,566 --> 00:08:44,162 Намирам те бледичък, бял си като музиката си, 42 00:08:44,370 --> 00:08:48,864 Париж! Облечи се малко по-суинг, 43 00:08:49,008 --> 00:08:52,171 траурът те загрозява. 44 00:09:17,470 --> 00:09:20,530 Оригинална музика Франсис Ле и Мишел Льогран 45 00:09:20,673 --> 00:09:23,733 Хореография на руското семейство - Морис Бежар 46 00:09:23,877 --> 00:09:26,675 На американското семейство - Миша ван Хук, Рик Одомс 47 00:09:26,846 --> 00:09:29,144 На френското семейство - Никол Дареско, 48 00:09:29,349 --> 00:09:31,374 Ан-Мари Порас и Лари Викърс 49 00:09:31,551 --> 00:09:35,749 Текст на песните: Борис Бергман, Пиер Бару, Алън и Мерилин Бергман 50 00:09:35,955 --> 00:09:38,048 Оркестрация: Мишел Льогран 51 00:09:38,258 --> 00:09:42,058 Харесваш ми в черно, ще ти подхожда и да си опиянен, 52 00:09:42,195 --> 00:09:44,356 Париж! 53 00:09:44,497 --> 00:09:50,060 Но верен на стила си ти бъди, по момчетата от "Дюк" се ти води. 54 00:09:50,270 --> 00:09:54,468 Малко Африка добре на тена ти ще се отрази, 55 00:09:54,607 --> 00:09:56,666 Париж! 56 00:09:56,876 --> 00:09:59,367 Джунгла в "Тюйлери"- 57 00:09:59,579 --> 00:10:02,480 и това добре звучи! 58 00:10:03,116 --> 00:10:05,710 Навсякъде има 59 00:10:05,919 --> 00:10:08,513 камионетки с полицаи. 60 00:10:09,589 --> 00:10:12,285 Навсякъде има 61 00:10:12,492 --> 00:10:15,586 локви със златни отблясъци. 62 00:10:16,095 --> 00:10:18,791 А навън виждам - 63 00:10:18,998 --> 00:10:22,024 Щом нощта избледнее, 64 00:10:22,201 --> 00:10:28,197 разпилени книжни ленти и канавки, изпълнени с конфети. 65 00:10:30,743 --> 00:10:34,702 Дами и господа! Звездите на "Фоли Бержер" 66 00:10:34,847 --> 00:10:37,441 през 20-те и 30-те години... 67 00:10:37,650 --> 00:10:41,848 Пред вас са Жина и Жинет! Аплодисменти! 68 00:10:46,559 --> 00:10:49,460 Жина и Жинет! 69 00:10:59,872 --> 00:11:02,568 Искате ли още, още? 70 00:12:27,226 --> 00:12:29,786 Лека нощ, Мишел. 71 00:12:35,401 --> 00:12:38,893 Извинете, за пианиста... - Изчакайте там. 72 00:17:21,654 --> 00:17:24,646 Фюрерът беше въодушевен! 73 00:17:24,957 --> 00:17:27,255 Беше въодушевен! 74 00:17:27,393 --> 00:17:29,953 Обичам те. 75 00:18:10,536 --> 00:18:15,633 Добър вечер, аз съм Джак Глен на борда на "Каролайн". 76 00:18:15,841 --> 00:18:19,937 Включваме се директно от красивата река Хъдсън. 77 00:18:20,246 --> 00:18:23,374 Следващата композиция се нарича "Сара". 78 00:18:23,682 --> 00:18:26,674 Посвещавам я на прекрасната си френска съпруга, 79 00:18:26,852 --> 00:18:30,049 която наскоро ме дари с прекрасно бебе, 80 00:18:30,189 --> 00:18:33,056 което се казва Сара, естествено. 81 00:18:39,064 --> 00:18:41,862 Ако бе ми дала още три-четири дена... 82 00:18:42,668 --> 00:18:45,159 Щях да съм готов и с думите. 83 00:18:52,678 --> 00:18:55,306 Джейсън, това е за тебе 84 00:18:56,715 --> 00:18:59,684 Грижи се за сестричката си. 85 00:18:59,919 --> 00:19:04,117 Тук се нуждаем от майка ти, за да пее с нас. 86 00:19:16,435 --> 00:19:18,926 Сара, плачеш ли, бебче? 87 00:19:20,072 --> 00:19:22,734 Плаче ли? - Не. 88 00:19:26,946 --> 00:19:30,382 Скъпа, днес говорих със специалист. 89 00:19:30,549 --> 00:19:35,987 Каза ми: "Да, категорично. Млякото от крава е чудесно. 90 00:19:36,155 --> 00:19:41,354 За теленца. Но за Сара най-добро е млякото от нейната майка". 91 00:20:00,779 --> 00:20:03,111 Благодаря... 92 00:20:03,282 --> 00:20:09,016 А сега... за ваше удоволствие, надявам се, една песен... 93 00:20:15,928 --> 00:20:17,987 Дами и господа 94 00:20:18,130 --> 00:20:22,794 Прекъсваме за кратко - току-що пристигна новина. 95 00:20:23,302 --> 00:20:27,295 В отговор на немското нахлуване в Полша 96 00:20:27,439 --> 00:20:32,741 Франция и Великобритания обявиха война на Германия. 97 00:20:34,547 --> 00:20:38,415 Продължаваме с Джак Глен и неговия оркестър. 98 00:20:49,428 --> 00:20:52,261 Какво да кажа... 99 00:20:53,666 --> 00:20:56,533 Уверен съм, че... 100 00:20:56,669 --> 00:20:59,069 цяла Америка... 101 00:21:00,372 --> 00:21:02,670 пожелава... 102 00:21:02,808 --> 00:21:07,609 на нашите приятели във Франция и Великобритания... 103 00:21:08,180 --> 00:21:10,478 ... да успеят. 104 00:21:10,616 --> 00:21:13,710 Нека Бог бъде с тях. 105 00:22:51,917 --> 00:22:54,317 Призовавам всички французи, 106 00:22:54,520 --> 00:22:58,217 които искат да останат свободни, да ме изслушат. 107 00:22:58,424 --> 00:23:00,585 Тази война е световна. 108 00:23:00,759 --> 00:23:03,956 Никой не може да предвиди дали народите, 109 00:23:04,096 --> 00:23:08,055 които са неутрални днес, е бъдат такива и утре. 110 00:23:08,200 --> 00:23:13,968 Дали съюзниците на Германия ще останат винаги с нея? 111 00:23:14,173 --> 00:23:19,873 Ако накрая свободата триумфира над подчинението, 112 00:23:20,012 --> 00:23:23,175 каква би била съдбата на една Франция, 113 00:23:23,315 --> 00:23:25,715 коленичила пред врага? 114 00:23:25,884 --> 00:23:29,081 Честта, здравият разум, 115 00:23:29,288 --> 00:23:32,416 висшият интерес на Родината 116 00:23:32,624 --> 00:23:37,994 повеляват всички свободни французи да продължат борбата 117 00:23:38,197 --> 00:23:42,327 където и да се намират и както могат. 118 00:23:42,634 --> 00:23:45,000 Аз, генерал Дьо Гол, 119 00:23:45,137 --> 00:23:50,507 обявявам от тук, от Англия, да изпълня тази национална задача. 120 00:24:10,162 --> 00:24:12,653 Магда, любов моя... 121 00:24:12,965 --> 00:24:15,365 Впечатлен съм от паметта на фюрера. 122 00:24:15,567 --> 00:24:18,559 Повери ми отговорността за военната музика, 123 00:24:18,704 --> 00:24:22,902 вероятно като награда за концерта, който изнесох през 1938 г. 124 00:24:23,075 --> 00:24:25,976 Странна война, странна окупация! 125 00:24:26,111 --> 00:24:29,774 Любезни окупатори, живеещи в мир с покорни окупирани. 126 00:24:29,915 --> 00:24:33,112 Всички предпочитат любовта пред войната, 127 00:24:33,285 --> 00:24:37,881 фотоапарата пред пушката. Ако слушат повече музика, 128 00:24:38,023 --> 00:24:40,389 ще чуват по-слабо грохота на оръдията. 129 00:24:40,592 --> 00:24:45,325 Повелята на Генералния щаб е да свирим из цял Париж. 130 00:24:45,497 --> 00:24:49,433 Ако беше тук, щях да се чувствам като на почивка. 131 00:24:49,601 --> 00:24:54,004 Войната не е битка между онези, които се мразят, 132 00:24:54,206 --> 00:24:56,902 а раздяла за тези, които се обичат. 133 00:24:57,042 --> 00:25:01,035 За 1941 г. си пожелавам едно-единствено нещо: 134 00:25:01,180 --> 00:25:03,842 да бъда със сина си и жена си. 135 00:25:03,982 --> 00:25:07,884 П.П. Започвам да предпочитам Равел пред Бетховен. 136 00:25:10,989 --> 00:25:13,753 Имате ли резервация? - Ето. 137 00:25:15,360 --> 00:25:17,988 Моля, заповядайте. 138 00:25:19,064 --> 00:25:22,192 Не се самозабравяй, 139 00:25:22,467 --> 00:25:26,164 аз те следвам. 140 00:25:26,705 --> 00:25:28,798 Намирам те бледичък, 141 00:25:28,974 --> 00:25:32,273 вдигни наздравица за мен, много ти благодаря! 142 00:25:32,411 --> 00:25:34,709 Париж! 143 00:25:34,880 --> 00:25:38,077 Понякога и аз съм продажна... 144 00:25:38,617 --> 00:25:42,383 Започнахме погрешно. 145 00:25:42,788 --> 00:25:46,019 Има нови, 146 00:25:46,692 --> 00:25:50,389 когато животът навън кипи. 147 00:25:50,729 --> 00:25:53,721 Има сенки. 148 00:25:54,499 --> 00:25:57,991 Локви със златни отблясъци. 149 00:25:58,537 --> 00:26:01,131 Летен дъжд. 150 00:26:02,241 --> 00:26:05,472 Близо до метростанция "Варбес" 151 00:26:06,078 --> 00:26:09,878 да отпътува мъж се кани, 152 00:26:10,082 --> 00:26:13,643 без адрес да ни остави. 153 00:26:14,086 --> 00:26:19,353 Не си тукашен ти, затова и се зовеш 154 00:26:19,691 --> 00:26:22,091 Париж! 155 00:26:22,394 --> 00:26:25,557 Любовници си имал само, 156 00:26:25,764 --> 00:26:29,461 никога приятели. 157 00:26:29,768 --> 00:26:35,263 Харесваш се на всички, потопи се в суинга ти. 158 00:26:35,474 --> 00:26:37,465 Париж! 159 00:26:37,609 --> 00:26:41,010 Бъди брюнетка, стани блондинка. 160 00:26:41,213 --> 00:26:44,614 Париж преобразява. 161 00:26:45,384 --> 00:26:48,979 Започнахме погрешно. 162 00:26:49,421 --> 00:26:52,982 Започнахме погрешно... 163 00:27:05,737 --> 00:27:10,538 Честита Нова година, честита Нова година на всички! 164 00:27:12,377 --> 00:27:15,835 Честита да е новата 41-ва! 165 00:27:16,348 --> 00:27:19,545 Честита Нова година, честита да е... 166 00:27:20,285 --> 00:27:23,948 Скъпи Карл, аз също слушах речта на фюрера. 167 00:27:24,089 --> 00:27:26,956 И за мен на места звучи фалшиво. 168 00:27:27,159 --> 00:27:30,595 За жалост, след нашите победи Берлин е в еуфория. 169 00:27:30,762 --> 00:27:33,788 И най-дребната критика е предателство. 170 00:27:33,966 --> 00:27:36,958 Посрещам Новата година със сина ти и съседите. 171 00:27:37,102 --> 00:27:39,866 Ще мисля за теб цялата нощ. 172 00:27:41,406 --> 00:27:44,273 Честита Нова година. - Честита Нова година. 173 00:28:33,658 --> 00:28:38,857 Окупаторските сили ви подаряват този концерт на Карл Кремер. 174 00:28:39,364 --> 00:28:41,559 На всичкото отгоре свири добре. 175 00:28:41,767 --> 00:28:45,703 Да, като за роял 176 00:28:46,405 --> 00:28:49,101 Това е последното. 177 00:28:49,374 --> 00:28:52,901 А ако подготвим номер за трима - 178 00:28:53,078 --> 00:28:56,570 Карол, Жина и аз? Три поколения във "Фоли Бержер". 179 00:28:56,782 --> 00:28:59,512 За кого, за тях? 180 00:29:00,852 --> 00:29:03,719 Не съм напълняла чак толкова. 181 00:29:03,955 --> 00:29:06,515 За работата ти няма значение. 182 00:29:16,835 --> 00:29:19,736 Чакай ме, ще се върна. 183 00:29:25,243 --> 00:29:27,871 Много те обичам! 184 00:29:55,574 --> 00:29:58,805 След като Германия и Италия обявиха война на СССР 185 00:29:58,977 --> 00:30:01,605 и след офанзивата на Вермахта в Прибалтика и Черно море, 186 00:30:01,780 --> 00:30:03,907 Сталин възприе метода на "изгорената земя" 187 00:30:04,082 --> 00:30:06,573 и мобилизира мъжете от 16 до 55 г. 188 00:30:12,190 --> 00:30:16,388 Тук е Лондон. Французи говорят на французите. 189 00:30:16,628 --> 00:30:18,892 Чест и родина! 190 00:30:19,030 --> 00:30:23,524 Ако обичате, помолете учениците да сложат панталоните си. 191 00:30:25,504 --> 00:30:30,134 Давам ви частната си дума, училището ни няма ереи. 192 00:30:32,010 --> 00:30:37,004 Ако обичате, помолете учениците да сложат панталоните си. 193 00:31:12,584 --> 00:31:17,283 Как се казваш? - Жан-Франсоа Дювивие. 194 00:31:19,324 --> 00:31:23,988 Сигурен ли си? - Да, г-н офицер. 195 00:31:24,429 --> 00:31:29,526 Просто е! Като малък пишкал накриво и са го оперирали. 196 00:31:30,502 --> 00:31:33,801 Кажи молитвата на господин офицера. 197 00:31:34,005 --> 00:31:37,941 Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име 198 00:31:38,109 --> 00:31:40,009 Да дойде Твоето Царство... - Благодаря. 199 00:31:40,212 --> 00:31:43,409 Да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята. 200 00:31:43,615 --> 00:31:46,106 Прости нам дълговете ни. 201 00:31:46,251 --> 00:31:48,811 Амин. 202 00:31:52,123 --> 00:31:56,219 Не сгреших, че те научих Да, гооспожо 203 00:31:57,662 --> 00:32:01,689 Добре. Извънредно междучасие за всички. 204 00:32:02,367 --> 00:32:06,098 Проверяваха за еврейски деца в училище. 205 00:32:06,271 --> 00:32:09,297 Така стигат до родителите. 206 00:32:10,375 --> 00:32:14,277 Вчера ти изпратих колет чрез Червения кръст. 207 00:32:15,213 --> 00:32:20,173 Не се безпокой, не се лишавам. Бременните получават повече купони. 208 00:32:21,786 --> 00:32:25,779 Няма да си тук, когато бебето се роди. 209 00:32:26,124 --> 00:32:31,118 Но мисълта, че един ден, на някой перон, тримата се съберем, 210 00:32:31,296 --> 00:32:35,232 ми вдъхва силата да се надявам на по-добри дни. 211 00:32:54,552 --> 00:32:57,020 Татко, мамо! 212 00:32:57,322 --> 00:33:00,018 Искам да дойда с вас. 213 00:34:16,801 --> 00:34:19,463 Запазете спокойствие. 214 00:34:19,604 --> 00:34:22,573 Отивате в работните лагери - 215 00:34:22,774 --> 00:34:27,768 като пленници под контрола на Червения кръст. 216 00:34:28,213 --> 00:34:30,773 Семействата няма да бъдат разделяни. 217 00:34:30,949 --> 00:34:36,717 За всяко бягство е бъдат вземани десет случайни заложници. 218 00:34:42,794 --> 00:34:46,321 Не знаем къде отиваме, нито колко е продължи. 219 00:34:46,531 --> 00:34:51,298 Да се организираме. Така. Въздухът идва оттам. 220 00:34:51,436 --> 00:34:56,203 Нека жените и децата се преместят. Имаме дупка за сещате се какво. 221 00:34:56,341 --> 00:34:58,639 Отпред ще сложим одеяло. 222 00:34:58,810 --> 00:35:02,337 Но моля ви, да запазим спокойствие. 223 00:35:31,109 --> 00:35:33,771 ИНЕ-АВРИКУР 224 00:35:54,699 --> 00:35:57,293 Все още сме във Франция. 225 00:36:40,912 --> 00:36:43,608 Бихме могли да спасим Давид 226 00:36:43,781 --> 00:36:46,306 Късмет е, че сме най-отзад. 227 00:36:47,785 --> 00:36:51,414 Дай ми пръстена си Дай ми го! 228 00:36:57,028 --> 00:37:00,259 И парите. - Бяха в чантата. 229 00:37:06,538 --> 00:37:09,564 Хартия... - Ще пишеш ли? 230 00:37:36,301 --> 00:37:38,769 Не! 231 00:37:50,582 --> 00:37:53,107 Недей, Симон! 232 00:37:55,920 --> 00:37:58,616 Не... не е възможно... 233 00:37:58,923 --> 00:38:02,017 Остави ме... Остави ме. 234 00:38:02,627 --> 00:38:05,027 Остави ме! 235 00:39:06,024 --> 00:39:11,121 Парите и бижутата са за този, който го гледа през войната. 236 00:39:11,262 --> 00:39:15,358 Казва се Давид Майер и живее на бул. "Страсбург" № 8, Париж. 237 00:39:15,533 --> 00:39:18,434 Безмерно ви благодаря. 238 00:39:18,836 --> 00:39:21,430 Но за Жулиен, който всяка сутрин ставаше рано, 239 00:39:21,572 --> 00:39:23,938 парите бяха добре дошли за друго. 240 00:39:24,142 --> 00:39:27,441 Измина много километри, за да не може бебето и парите 241 00:39:27,578 --> 00:39:30,342 някога да бъдат свързани. 242 00:39:55,206 --> 00:39:57,902 Господин свещеник! 243 00:40:08,486 --> 00:40:13,685 Обаждам ти се, защото си ми сестра, адвокатка и ми трябва съвет. 244 00:40:15,393 --> 00:40:17,987 Няма документи. 245 00:40:18,296 --> 00:40:20,992 Госпожице, не прекъсвайте! 246 00:42:27,124 --> 00:42:31,788 Насладете се на хубавото време с новото авторадио "Риджънт"! 247 00:42:31,929 --> 00:42:37,492 В продажба навсякъде. А сега музика. "Сара" от Джак Глен. 248 00:42:48,613 --> 00:42:51,912 Близнаци! Близнаци, спрете се! 249 00:42:54,051 --> 00:42:56,713 Какво е това? - Не знам. 250 00:42:56,921 --> 00:42:59,549 Слушай тогава! 251 00:43:03,060 --> 00:43:05,392 Сюзан! 252 00:43:05,563 --> 00:43:08,054 Хей, Сюзан! 253 00:43:10,101 --> 00:43:12,569 Джак?! 254 00:43:15,473 --> 00:43:18,408 Добро утро, ангел мой! - Хайде! 255 00:43:18,576 --> 00:43:21,374 Я виж ти! - Покажи на тате как ходиш! 256 00:43:21,579 --> 00:43:24,013 Но ти ходиш! - Хайде! 257 00:43:24,181 --> 00:43:28,777 Ти ходиш! - Едно, две... три! 258 00:43:31,789 --> 00:43:34,690 Заръчах ви да не се биете! 259 00:43:36,327 --> 00:43:41,993 Спрете веднага! Какво правите! Спрете се най-после! 260 00:43:45,536 --> 00:43:47,595 Доостатъчноо! 261 00:43:47,738 --> 00:43:51,799 Трябваше ли да имам близнаци?! 262 00:44:00,351 --> 00:44:04,788 Вървете да се биете в Европа! Тъкмо им трябват специалисти. 263 00:44:04,956 --> 00:44:07,857 А сега се укротете, а? 264 00:44:20,771 --> 00:44:23,205 Стига! 265 00:44:24,909 --> 00:44:28,970 Спрете, плашите бебето! Иначе лошо ви се пише! 266 00:44:29,180 --> 00:44:32,377 Последни новини от Вашингтон. 267 00:44:32,583 --> 00:44:36,178 Все повече военни части се локализират в Европа. 268 00:44:36,320 --> 00:44:41,986 Военното министерство свиква всички, подлежащи на мобилизация. 269 00:44:42,193 --> 00:44:45,287 Генералният щаб на съюзническите сили потвърди, 270 00:44:45,496 --> 00:44:47,726 че напредването на нацистите на руския фронт 271 00:44:47,898 --> 00:44:50,389 за пръв път е било спряно. 272 00:44:50,601 --> 00:44:56,096 Сталин, въпреки тежките загуби, е постановил, 273 00:44:56,307 --> 00:45:00,107 че Сталинград - обсаденият град, носещ името му, 274 00:45:00,244 --> 00:45:03,577 ще бъде завинаги символ на руската съпротива. 275 00:45:03,748 --> 00:45:08,344 В цяла Русия отеква един призив: "Удръжте Сталинград!". 276 00:45:16,694 --> 00:45:18,594 Татяна, любов моя. 277 00:45:18,763 --> 00:45:22,494 Човек, познал войната, никога не би предприел друга. 278 00:45:22,767 --> 00:45:26,760 Вземащите подобни решения не изпитват привързаност, любов. 279 00:45:26,971 --> 00:45:30,304 Така отмъщават на чуждото щастие. 280 00:45:30,908 --> 00:45:36,312 Когато заминах преди година, смятах, че ще разбера причината за сблъсъка. 281 00:45:36,814 --> 00:45:41,183 Сега знам, че всички ще бъдат губещи. 282 00:45:41,385 --> 00:45:46,379 Черпя сили от мисълта за отпуска, обещана ни за януари 1943-та. 283 00:45:46,590 --> 00:45:49,889 Надявам се да си се върнала от Сталинград, 284 00:45:50,094 --> 00:45:52,995 където войските ни явно правят чудеса. 285 00:45:53,130 --> 00:45:57,624 Всеки ден мечтая да видя теб и нашия син. 286 00:45:58,436 --> 00:46:03,772 При нас е поетът Симонов. Написа нещо възвишено. Ето. 287 00:46:04,742 --> 00:46:06,676 "Ако ме чакаш, е се върна. 288 00:46:06,844 --> 00:46:10,940 Но ме чакай с всички сили... Чакай, когато дъждът навява тъга 289 00:46:11,082 --> 00:46:14,950 и вихрушката завихря снега, когато лятото студа побеждава 290 00:46:15,086 --> 00:46:18,544 и миналото потъва в забрава, когато никой вече не чака, 291 00:46:18,689 --> 00:46:20,680 когато няма новини от далечните земи. 292 00:46:20,858 --> 00:46:24,794 Чакай, когато всички, чакали със теб, изгубят сили. 293 00:49:11,829 --> 00:49:15,128 Татяна! 294 00:49:16,567 --> 00:49:19,035 Дойде писмо за тебе 295 00:49:19,236 --> 00:49:21,864 От армията. 296 00:49:37,354 --> 00:49:39,879 Ето го. Заповядай. 297 00:49:58,609 --> 00:50:00,702 Скъпи Дон и Роб, 298 00:50:00,878 --> 00:50:04,780 баща ви каза, че откакто посещавате пъбовете в Корнуол, 299 00:50:04,982 --> 00:50:07,177 в местния бар царяло спокойствие. 300 00:50:07,384 --> 00:50:10,979 Вашите караници ни липсват, кой би го повярвал? 301 00:50:11,188 --> 00:50:13,588 Говори се, че англичанките се изрусяват, 302 00:50:13,724 --> 00:50:16,693 за да ги харесват американците, вярно ли е? 303 00:50:16,827 --> 00:50:21,992 Радваме се, че не се биете и сте истински английски джентълмени. 304 00:50:22,132 --> 00:50:27,092 И съседът ни Джак Глен е в Англия, може да го срещнете. 305 00:50:27,237 --> 00:50:31,196 Но не сме особено щастливи, че сте десантчици. 306 00:50:31,342 --> 00:50:34,607 Изборът никак не ми се струва разумен. 307 00:50:34,745 --> 00:50:39,239 Децата говорят все повече и говорим единствено за теб. 308 00:50:39,516 --> 00:50:43,919 Единствените радостни моменти са, докато очаквам пощальона, 309 00:50:44,121 --> 00:50:46,749 който ми носи твоите писма. 310 00:50:46,957 --> 00:50:52,827 Би ли могъл да ми пишеш всеки ден? Струва ми се, че си толкова далече. 311 00:50:53,464 --> 00:50:57,833 Скъпи мамо и татко, от седмица сме в зоната на действие. 312 00:50:58,035 --> 00:51:01,368 Скоро ще тръгнем от Англия за знаете какво. 313 00:51:01,505 --> 00:51:04,963 Вали непрестанно, обучаваме се от 6 месеца. 314 00:51:05,175 --> 00:51:08,508 Нямаме търпение, сигурно ще се случи скоро. 315 00:51:08,679 --> 00:51:11,705 Слушаме само за Париж, нямаме търпение. 316 00:51:11,882 --> 00:51:15,579 И на двамата доста ни допадна престоят в Англия. 317 00:51:15,786 --> 00:51:17,913 Запознахме се с мили англичанки. 318 00:51:18,088 --> 00:51:21,580 Откакто сме войници, се бием още повече. 319 00:51:21,792 --> 00:51:25,785 Все същите сме си, нямаме търпение да влезем в боя. 320 00:51:25,996 --> 00:51:28,396 Английската мъгла не е шега. 321 00:51:28,599 --> 00:51:31,625 Като оставим бомбардировките, градът е прекрасен. 322 00:51:31,802 --> 00:51:35,203 Обичат музиката и имат всичките ми плочи. 323 00:51:35,339 --> 00:51:39,400 Утре изнасяме концерт пред 10 хиляди войници. 324 00:51:39,643 --> 00:51:44,137 Готви се нещо. След руския пробив и при нас има раздвижване... 325 00:51:44,314 --> 00:51:48,512 Непрестанно мислим за вас, нямаме нетърпение да се върнем... 326 00:51:48,652 --> 00:51:54,648 Как върви кръчмата, как сте вие? Обичаме ви, липсвате ни. Роб и Дон. 327 00:51:54,825 --> 00:51:59,319 Какво ново? - В Лондон е много мъгливо! 328 00:51:59,463 --> 00:52:01,897 А при нас вали... 329 00:52:02,366 --> 00:52:07,360 Не се бой за своя Джак. Шефдиригентьт е с привилегии - 330 00:52:07,571 --> 00:52:10,369 глезен и зорко пазен. 331 00:52:10,574 --> 00:52:13,202 Нещо за мен? 332 00:52:15,913 --> 00:52:18,711 "Прегърни Ема!" - Чудесно! 333 00:52:19,383 --> 00:52:22,716 Джейсън сигурно е станал истински музикант. 334 00:52:22,920 --> 00:52:25,684 А Сара? Учиш ли я да пее? 335 00:52:25,889 --> 00:52:28,619 Прегърни Ема! 336 00:55:15,759 --> 00:55:18,853 Запазете ни каса скоч за след войната! 337 00:55:19,062 --> 00:55:22,361 Двамата ви побойници ще са си го заслужили. 338 00:55:22,566 --> 00:55:27,367 С Дон ще бъдем в първата вълна на атаката, 339 00:55:27,571 --> 00:55:29,562 с генерал Риджуей. 340 00:55:29,773 --> 00:55:33,106 Ударните войски, елитът, ще кажете? 341 00:55:33,276 --> 00:55:36,211 Командосите, които ще освободят Франция. 342 00:55:36,413 --> 00:55:39,007 Знаем точно къде ще се приземим. 343 00:55:39,182 --> 00:55:43,380 Вече си имам приятелки там. Две очарователни мадмоазелки. 344 00:55:44,087 --> 00:55:48,524 Ще се поступаме. Дон ще иска да отмъкне моята. 345 00:55:48,792 --> 00:55:51,522 Така или иначе, като получите писмото, 346 00:55:51,695 --> 00:55:57,429 ще бъдем вече във Франция и, кой знае, може би дори в Париж. 347 00:57:38,268 --> 00:57:40,896 Хей, Джак! 348 00:59:28,345 --> 00:59:32,748 Ти си в своето мехурче, мислиш си, че се къпеш в шампанско, 349 00:59:33,149 --> 00:59:37,950 Париж! Не се самозабравяй - 350 00:59:38,455 --> 00:59:41,390 при мене се върни. 351 00:59:41,958 --> 00:59:47,055 Изглеждаш ми добре, прекрасен си, когато пееш, 352 00:59:47,297 --> 00:59:52,200 Париж! Чудесно е да се срещнем отново, 353 00:59:52,502 --> 00:59:55,767 красивата ми река Сена! 354 01:00:49,726 --> 01:00:52,058 Ти спа с шваби, предателко! 355 01:00:52,228 --> 01:00:54,628 Тя спеше с шваби! 356 01:00:55,332 --> 01:00:58,324 Отвращаваш ме! Хайде, махай се! 357 01:01:18,321 --> 01:01:21,882 Спеше с немците, сега танцува с американците! 358 01:01:34,404 --> 01:01:37,931 Париж, Париж е оскърбен. 359 01:01:38,141 --> 01:01:41,804 Париж е съсипан, Париж е изтерзан. 360 01:01:42,212 --> 01:01:45,113 Но Париж... е освободен! 361 01:01:45,315 --> 01:01:49,411 Освободен от самия себе си. Освободен от своя народ, 362 01:01:49,619 --> 01:01:53,146 с участието на френската армия 363 01:01:53,356 --> 01:01:57,554 и с подкрепата и помощта на цяла Франция! 364 01:01:57,727 --> 01:02:00,560 На Франция, която се бори, 365 01:02:00,764 --> 01:02:03,289 на самата Франция, 366 01:02:03,466 --> 01:02:08,369 на истинската Франция, на вечната Франция. 367 01:02:41,104 --> 01:02:45,404 Открита е денонощна служба в помощ на военнопленниците, 368 01:02:45,608 --> 01:02:48,600 която работи съвместно с Червения кръст. 369 01:02:55,852 --> 01:03:00,653 Американските военни се очакват на трети и пети перон... 370 01:03:10,600 --> 01:03:15,560 За да се улесни издирването, умоляваме всички посрещачи 371 01:03:15,772 --> 01:03:20,471 на военнопленници или депортирани да не ги чакат на пероните, 372 01:03:20,710 --> 01:03:24,578 а най-напред да минат през службата за преброяване. 373 01:03:27,383 --> 01:03:31,285 Списъкът на влаковете, пристигащи от Германия и Полша, 374 01:03:31,421 --> 01:03:35,619 ще бъде окачен в късния следобед на първи перон. 375 01:03:42,899 --> 01:03:48,895 Молим медицинския екип да дойде в края на влака, на пети коловоз! 376 01:03:51,508 --> 01:03:54,341 Депортираните без семейства в Париж 377 01:03:54,544 --> 01:03:59,709 да се представят в комитета по взаимопомощ, изход В. 378 01:04:02,252 --> 01:04:06,245 Официалният списък със загиналите в концлагера "Маутхаузен" 379 01:04:06,456 --> 01:04:09,948 се намира в главната чакалня. 380 01:04:12,362 --> 01:04:16,264 Не се опитвайте сами да откриете своите близки 381 01:04:16,466 --> 01:04:19,867 само ще спомогнете за общото объркване. 382 01:04:20,069 --> 01:04:23,266 Минете най-напред през службата за информация 383 01:04:23,473 --> 01:04:26,670 или през центъра за преброяване. 384 01:04:29,812 --> 01:04:33,077 Напомняме ви, че вдовиците от войната... 385 01:04:33,316 --> 01:04:37,377 са под опеката на службата за католическа взаимопомощ. 386 01:04:37,620 --> 01:04:41,386 Бюро 42 до изход А. 387 01:04:42,992 --> 01:04:47,895 Мост номер 3 е затворен. Моля, използвайте обиколен път. 388 01:04:48,298 --> 01:04:51,699 Майор Джоунс, явете се в щаба. 389 01:04:51,901 --> 01:04:55,428 Моля, евакуирайте главната чакалня, 390 01:04:55,605 --> 01:05:00,099 ще бъде обособен още един пост на Червения кръст. 391 01:05:02,278 --> 01:05:05,441 Готови за потегляне затворете трети мост 392 01:05:05,648 --> 01:05:08,549 за придвижване на немски пленници. 393 01:05:08,785 --> 01:05:11,845 Готови за потегляне, затворете трети мост. 394 01:05:14,290 --> 01:05:18,283 Трети мост е затворен за депортация на пленници. 395 01:05:18,494 --> 01:05:21,793 Персоналът да използва прехода на коловоза. 396 01:05:22,665 --> 01:05:27,466 Трети мост е затворен за депортация на пленници. 397 01:05:27,670 --> 01:05:30,867 Използвайте прохода на коловоза. 398 01:05:33,476 --> 01:05:38,470 От втори перон заминава влак с немски пленници. 399 01:05:38,815 --> 01:05:43,013 Моля, запазете спокойствие и присъствие на духа. 400 01:05:44,787 --> 01:05:49,884 Трети мост е затворен. Използвайте прехода. 401 01:05:50,627 --> 01:05:54,290 Майор Джоунс, явете се в щаба. 402 01:05:55,198 --> 01:05:59,328 На осми коловоз пристига влак с няколкостотин оцелели 403 01:05:59,602 --> 01:06:03,129 от концлагерите "Треблинка", "Аушвиц"... 404 01:07:30,793 --> 01:07:33,455 Мамо, мамо... 405 01:07:41,971 --> 01:07:45,566 Името на съпруга ви? - Рьоне Гарел. 406 01:07:45,708 --> 01:07:48,370 Номер в регистъра? 407 01:07:48,778 --> 01:07:51,975 26322. - Професия? 408 01:07:52,682 --> 01:07:54,877 Учител. - Вашата? 409 01:07:55,118 --> 01:07:58,281 Учителка. - Рьоне Гарел... 410 01:07:58,421 --> 01:08:02,721 Момент, намерих Рьоне Гарел. Избягал през 46-та, нали? 411 01:08:04,260 --> 01:08:06,353 Избягал ли? - Мамо, спри! 412 01:08:06,529 --> 01:08:09,362 Заловен 2 месеца по-късно. 413 01:08:10,066 --> 01:08:13,763 И екзекутиран на 6 май 1945 г. 414 01:09:43,359 --> 01:09:45,759 Сюзан! 415 01:09:48,664 --> 01:09:51,189 Сюзан! 416 01:11:53,022 --> 01:11:55,547 Г-н Трейси? - Да. 417 01:11:56,325 --> 01:11:58,850 Г-жа Трейси? - Да. 418 01:12:00,129 --> 01:12:02,757 Аз съм кап. Мълкей. 419 01:12:03,766 --> 01:12:08,499 От името на военния министър трябва да ви уведомя, 420 01:12:08,704 --> 01:12:12,299 че синовете ви Робърт Джей Трейси 421 01:12:12,608 --> 01:12:15,577 и Доналд Джей Трейси 422 01:12:15,978 --> 01:12:19,072 са погребани в западна Франция. 423 01:12:54,850 --> 01:12:58,547 Повериха на Татяна новите попълнения в Болшой театър. 424 01:12:58,721 --> 01:13:01,349 Синът й Сергей се възползва максимално. 425 01:13:01,557 --> 01:13:06,893 С нея се държаха мило, най-вече Алексис, стар неин приятел. 426 01:13:12,168 --> 01:13:16,867 Все още ли не желаеш синът ти да има баща? 427 01:13:23,379 --> 01:13:27,475 Бащата, какъвто не станах аз... 428 01:13:39,095 --> 01:13:42,292 Ще говорим пак. 429 01:13:53,509 --> 01:13:56,444 Трудно ми е да кажа просто така. 430 01:13:59,248 --> 01:14:02,342 Ти чувал ли си за бебе намерено наблизо? 431 01:14:02,485 --> 01:14:06,353 През август 1942 г. - Почакайте, не разбирам. Добър ден. 432 01:14:06,489 --> 01:14:10,448 Добър ден, господине. Оставих тук бебе през август 42-ра. 433 01:14:10,593 --> 01:14:14,051 Тук ли? - Не, на коловоза. 434 01:14:14,597 --> 01:14:17,157 Да, разбира се... 435 01:14:17,900 --> 01:14:20,664 Не... Но аз... 436 01:14:22,772 --> 01:14:25,468 Принудена бях да го оставя. 437 01:14:25,708 --> 01:14:28,677 за да го спася, когато... 438 01:14:29,111 --> 01:14:31,807 Бях в един от влаковете. 439 01:14:36,018 --> 01:14:38,782 Нося една... 440 01:14:39,688 --> 01:14:44,819 Нося една... Една панделка от камизолката му. 441 01:14:45,528 --> 01:14:48,429 Беше завито с одеялце и с тези панделки... 442 01:14:48,597 --> 01:14:53,625 Но това не ви говори нищо... Не сте го виждали. 443 01:14:57,339 --> 01:15:00,365 Не сте ли чували да споменават... 444 01:15:01,177 --> 01:15:05,045 за дете, което е било премазано? 445 01:15:07,449 --> 01:15:09,849 Не. 446 01:15:12,888 --> 01:15:17,450 Това ме радва. По-добре така, щяхте да сте чули... 447 01:15:24,567 --> 01:15:27,161 А да имате представа откъде... 448 01:15:27,303 --> 01:15:29,863 да започна търсенето? 449 01:15:32,575 --> 01:15:35,271 Оттам. 450 01:15:35,878 --> 01:15:38,403 Оттам ли? 451 01:16:34,803 --> 01:16:40,400 Ти си в своето мехурче. Мислиш, че се къпеш във шампанско, Париж! 452 01:16:40,976 --> 01:16:43,501 Не се самозабравяй ти - 453 01:16:44,079 --> 01:16:47,014 тука се върни. 454 01:16:47,583 --> 01:16:53,522 Бледничък ми се струваш ти. Бял си като музиката си, Париж! 455 01:16:54,023 --> 01:16:56,992 Облечи се малко по-суинг, 456 01:16:57,293 --> 01:17:00,524 траурът те загрозява... 457 01:17:13,542 --> 01:17:18,275 Добър ден! - Ан! 458 01:17:25,354 --> 01:17:27,754 Видях името ви във вестника... 459 01:17:27,890 --> 01:17:30,688 Добър ден. - А Симон? 460 01:17:35,264 --> 01:17:38,062 Преди колко време беше? 461 01:17:38,267 --> 01:17:41,964 40-а, 42-ра... Беше преди много време! 462 01:17:42,171 --> 01:17:44,503 Не си се променила! 463 01:17:44,673 --> 01:17:47,164 Е? 464 01:17:47,476 --> 01:17:49,671 Какво става с теб? 465 01:17:49,812 --> 01:17:51,871 Добре съм. 466 01:17:52,014 --> 01:17:55,882 Дали нямат работа за мен? 467 01:17:56,618 --> 01:17:58,813 Затваряме в края на седмицата. 468 01:17:58,988 --> 01:18:01,422 А! Ясно... 469 01:18:07,629 --> 01:18:09,859 А къде е Симон? 470 01:18:10,032 --> 01:18:12,762 Симон ли? 471 01:18:17,840 --> 01:18:22,368 Във витрината на булеварда в едно кафене. 472 01:18:23,846 --> 01:18:26,644 Двамата... 473 01:18:27,583 --> 01:18:32,179 В тълпата, сред другите... 474 01:18:33,655 --> 01:18:36,749 Има нещо за нас. Не плащат добре, но пък хранят. 475 01:18:36,859 --> 01:18:40,056 Може ли да повторим оттук? 476 01:19:28,444 --> 01:19:30,469 Добър ден. - Добър ден. 477 01:19:30,746 --> 01:19:33,442 Как изглежда той? - Тя. 478 01:19:33,982 --> 01:19:37,440 А бащата? - В Германия е. 479 01:19:52,901 --> 01:19:58,669 Съюз на френските жени. В памет на мъчениците от "Аушвиц" 480 01:20:03,312 --> 01:20:06,281 ДИЖОН 481 01:20:27,603 --> 01:20:32,597 След седмица неразбиране и омраза, Евлин се самоуби. 482 01:20:32,841 --> 01:20:36,140 Никой не й прости любовта по време на окупацията. 483 01:20:36,311 --> 01:20:38,302 Годината беше 1946-та. 484 01:20:38,514 --> 01:20:41,642 Кръвта и сълзите стихваха, но за надеждата 485 01:20:41,817 --> 01:20:46,914 трябваше да почакаме още 20 години, преди да се появи през 60-те. 486 01:20:47,456 --> 01:20:50,118 Родените преди, по време на и след войната, 487 01:20:50,325 --> 01:20:53,761 поколението на Системата "Д", 488 01:20:54,163 --> 01:20:57,462 започнаха зрелия си живот. 489 01:20:58,734 --> 01:21:02,397 Обаждай се всеки ден! Разчитам на теб. 490 01:21:03,071 --> 01:21:05,369 Този е вагон 23. 491 01:21:05,507 --> 01:21:08,476 Майка ти ми каза да ти го дам. 492 01:21:08,677 --> 01:21:10,110 Вестниците? - Ето там. 493 01:21:10,279 --> 01:21:13,009 Много е красиво. Благодаря, дядо. 494 01:21:13,682 --> 01:21:16,810 Носи й цветя всяка седмица. - Няма да забравя. 495 01:21:16,985 --> 01:21:21,684 Нали знаеш, майка ти си имаше неприятности в Париж. Внимавай. 496 01:21:21,823 --> 01:21:25,418 Ще дойдете за сватбоата ми. Да, скъпа. 497 01:21:25,594 --> 01:21:28,688 Колкото по-малко идвам в Париж, толкова по-добре. 498 01:21:28,897 --> 01:21:32,628 Бира! - Внимавай. 499 01:21:32,801 --> 01:21:35,326 Дай насам! Ето я! 500 01:21:36,605 --> 01:21:38,630 Сандвичи за из път... 501 01:21:38,807 --> 01:21:41,401 Обичаме те! - И аз вас! 502 01:21:41,910 --> 01:21:44,401 Внимавай. - Добре. 503 01:21:45,914 --> 01:21:48,439 Довиждане! 504 01:21:49,051 --> 01:21:51,849 Играй! - Виж сега... 505 01:21:53,655 --> 01:21:56,123 Не е за вярване! 506 01:21:56,258 --> 01:22:00,456 По-спокойно! Тази е моя... - Навигатор! 507 01:22:00,596 --> 01:22:03,156 Притесняваш ли се? 508 01:22:03,665 --> 01:22:07,260 В Париж ли отиваш, скъпа? - Искаш ли бонбон? 509 01:22:07,402 --> 01:22:11,498 Кой ще те посрещне на гарата? - Остави... 510 01:22:11,673 --> 01:22:14,471 Предложи й бонбон. - Виж каква е снобка! 511 01:22:14,676 --> 01:22:17,167 Наперена, нахакана! 512 01:22:17,479 --> 01:22:21,711 Не обещавай и не предлагай нищо. - Сушена слива? 513 01:22:21,883 --> 01:22:26,013 Да се посмеем! Знаете ли за пелтека, отишъл на лов с приятелче? 514 01:22:26,188 --> 01:22:29,988 "А-ако в-видиш д-дивеч, м-ме п-предупреди. 515 01:22:30,125 --> 01:22:32,525 Н-не се б-бой, и-имам н-набито око." 516 01:22:32,694 --> 01:22:35,094 И после: "-заек! 517 01:22:35,297 --> 01:22:38,198 К-къде? - В-вече избяга. 518 01:22:39,301 --> 01:22:43,032 В-внимавай! Яребица. - К-къде? 519 01:22:43,205 --> 01:22:47,539 О-отлетя." И изведнъж се чува "бум"! 520 01:22:47,709 --> 01:22:51,201 "-защо стреляш? Н-нищо не съм в-видял. 521 01:22:51,346 --> 01:22:57,114 Н-но п-понякога в-виждаш... а н-не успяваш да к-кажеш! 522 01:22:58,553 --> 01:23:01,647 "А н-не успяваш да к-кажеш!" 523 01:23:05,360 --> 01:23:08,852 Ами да, вече четат заедно. - Гледай го само... 524 01:23:08,997 --> 01:23:12,057 Леле! Този ще ме умори... 525 01:23:13,368 --> 01:23:17,702 На 7-ми коловоз пристига влакът от Марсилия, Лион, Дижон. 526 01:23:17,873 --> 01:23:20,967 Войниците, идващи от Алжир 527 01:23:21,109 --> 01:23:23,907 през Марсилия, да не напускат гарата, 528 01:23:24,079 --> 01:23:28,277 преди да минат през центъра за приемане на перон "В". 529 01:23:33,689 --> 01:23:36,089 Мамо! 530 01:23:42,931 --> 01:23:44,990 Майка ми. - Учителката? 531 01:23:45,133 --> 01:23:47,693 Франсис. 532 01:23:52,841 --> 01:23:55,901 Годеницата ми. - Госпожо... 533 01:23:57,112 --> 01:24:01,446 Франсис, крил си я от нас! - Не е моя, негова е. 534 01:24:01,883 --> 01:24:05,649 Татко! - Хайде, удари, синко! 535 01:24:06,054 --> 01:24:09,785 Бащата боксьор! Чао, ще ти звънна. - Добре! 536 01:24:12,661 --> 01:24:16,893 Ето те! Радвам се да те видя. - За мен е удоволствие. 537 01:24:21,570 --> 01:24:23,504 Как си? - Добре! 538 01:24:23,672 --> 01:24:26,163 Цял е! 539 01:24:28,110 --> 01:24:31,079 Чудесно! Чао, Ришар! 540 01:24:34,683 --> 01:24:37,174 Чао, Ришар. 541 01:25:09,050 --> 01:25:13,680 Историята нямала въображение! Преди 20 години, след 20 години... 542 01:25:13,855 --> 01:25:16,346 Било то световна воина или война в Алжир... 543 01:25:16,491 --> 01:25:21,861 Едит се сблъска със същите страхове, със същите провали като майка си. 544 01:25:21,997 --> 01:25:26,058 Защо годеникът не беше там? 3ащо продължението е като началото? 545 01:25:26,201 --> 01:25:30,467 3ащо началото е като края? 3ащо е пълно копие на майка си? 546 01:25:30,605 --> 01:25:33,267 Защо съдбата носи винаги същите одежди? 547 01:25:33,408 --> 01:25:36,866 Защо изоставените са все едни и същи? 548 01:25:57,599 --> 01:26:02,229 Ало? Дали говоря с "Турбиго 15-20"? 549 01:26:02,938 --> 01:26:05,463 Търся г-н Мишел... 550 01:26:07,742 --> 01:26:10,336 Извинете, госпожо. 551 01:26:15,951 --> 01:26:18,385 Здравейте! 552 01:26:20,255 --> 01:26:23,452 Не бяхте вкъщи. Знаех си, че сте тук. 553 01:26:23,658 --> 01:26:29,062 Правилно си предположил. - А приятелите ми ги посрещнаха... 554 01:26:29,197 --> 01:26:31,961 А вие си пиете тук! 555 01:26:32,267 --> 01:26:35,100 Даваш ли си сметка? Мамо! 556 01:26:35,871 --> 01:26:39,204 Син съм ти, не някой непознат! 557 01:26:47,082 --> 01:26:50,176 Тя те разсмива цял живот, а? 558 01:28:05,226 --> 01:28:07,456 Елате! 559 01:28:07,629 --> 01:28:10,223 Добър ден. 560 01:28:11,132 --> 01:28:15,432 Наред ли всичко? Доведох приятелите си от Париж. 561 01:28:16,037 --> 01:28:19,734 Те не искаха. Това са г-н и г-жа Никола. 562 01:28:19,874 --> 01:28:23,640 Винаги, когато можеше, Ан идваше на малката гара. 563 01:28:23,778 --> 01:28:26,770 Надяваше се да научи нещо или на чудо. 564 01:28:26,948 --> 01:28:29,542 След лагера не свиреше на цигулка. 565 01:28:29,684 --> 01:28:34,246 Едва след 20 години разкри изцяло тайната си на своите приятели. 566 01:28:34,389 --> 01:28:37,153 Пазачите на бариерата й бяха като семейство. 567 01:28:37,292 --> 01:28:40,659 Животът й бе спрял тук една нощ през 1942 г. 568 01:28:40,795 --> 01:28:44,060 И можеше да продължи само оттук. 569 01:28:59,914 --> 01:29:02,405 Харесва ли ти? 570 01:29:03,218 --> 01:29:08,212 Ако не гледаше така жена ми... - И как гледам жена ти? 571 01:29:08,423 --> 01:29:11,859 Като такъв, дето иска да ми я отнеме. 572 01:29:12,027 --> 01:29:14,723 Вземи си препечени филийки! 573 01:29:15,063 --> 01:29:18,726 Филийки с масло. Джейсън! Гладен е. 574 01:29:18,867 --> 01:29:21,631 Да яде тогава! 575 01:29:22,337 --> 01:29:26,831 Защо си пада така по всеки, написал песен за нея? 576 01:29:26,975 --> 01:29:30,672 Купи си молив. - Защо? 577 01:29:30,845 --> 01:29:32,972 Да й напишеш песен. - Извинете... 578 01:29:33,348 --> 01:29:35,976 Тя бе песен. 579 01:29:37,852 --> 01:29:41,083 Ти ми бе приятел. 580 01:29:44,759 --> 01:29:47,557 Но за мен бе просто... 581 01:29:48,763 --> 01:29:51,391 "мамо". 582 01:29:52,801 --> 01:29:55,269 Отново... 583 01:29:58,773 --> 01:30:01,571 Тази сутрин, в къщата им край Ню Йорк, Сара Ген 584 01:30:01,776 --> 01:30:04,506 и брат й Джейсън научиха за смъртта на майка си 585 01:30:04,679 --> 01:30:06,704 в ужасна катастрофа. 586 01:30:06,881 --> 01:30:09,782 Баща им, Джак Глен, бе тежко ранен. 587 01:30:10,085 --> 01:30:12,485 Ало? 588 01:30:13,388 --> 01:30:16,915 Какво? Ало! 589 01:30:17,092 --> 01:30:21,586 Какво? 590 01:30:21,730 --> 01:30:26,292 Тя бе песен. Ти бе приятел. 591 01:30:26,835 --> 01:30:31,295 Но за мен си просто... "татко". 592 01:30:31,840 --> 01:30:36,402 В твоята пиеса тя игра до края чак... 593 01:30:37,011 --> 01:30:41,107 А за мен бе просто... "мамо". 594 01:30:42,117 --> 01:30:46,816 Ти отплава надалече, вятърът духаше силно. 595 01:30:47,422 --> 01:30:51,153 Ще си говорим отново в Рая. 596 01:30:52,227 --> 01:30:56,721 Животът винаги се разпада 597 01:30:57,332 --> 01:30:59,630 по шевовете - 598 01:30:59,768 --> 01:31:02,464 нямаш право на повторен опит. 599 01:31:02,670 --> 01:31:07,369 Тя познаваше плюсовете ти, ти се досещаше за въпросите й. 600 01:31:07,575 --> 01:31:11,773 Тя върви до теб сега... 601 01:31:12,580 --> 01:31:17,574 И двамата играете ролята си в небесата. 602 01:31:18,486 --> 01:31:25,415 А аз... Чакам следващите отзиви 603 01:31:25,593 --> 01:31:27,925 в обувките си "Мери Джейн". 604 01:31:28,096 --> 01:31:32,499 Започвах пътуването... 605 01:31:33,134 --> 01:31:37,798 Сцената бе моят кораб. 606 01:31:37,939 --> 01:31:42,808 Рога кой днес надува? - Танцувате ли? 607 01:31:43,011 --> 01:31:46,606 Сега, когато ветровете отминаха... 608 01:31:49,517 --> 01:31:52,008 Баща ми винаги е купувал всичко. 609 01:31:52,220 --> 01:31:56,213 Войната си, развода си, образованието ми, годеницата си. 610 01:31:56,424 --> 01:31:59,518 Това е животът... - Това е животът. 611 01:32:02,263 --> 01:32:05,858 Може да ми откраднат жената, но не и портфейла. 612 01:32:06,100 --> 01:32:08,364 Не го вземайте навътре. - Ще видим. 613 01:32:08,570 --> 01:32:11,562 Празненството бе по случай първия ми апартамент. 614 01:32:11,706 --> 01:32:15,403 Притеснявах се от парадирането с лукса на семейството ми. 615 01:32:15,577 --> 01:32:18,375 Но във всяка компания е нужен по един богат. 616 01:32:18,513 --> 01:32:21,073 Дори прекалено богат. 617 01:32:32,126 --> 01:32:36,893 Тя бе песен, ти бе приятел. 618 01:32:37,198 --> 01:32:40,793 Но за мен си просто... "татко". 619 01:32:42,337 --> 01:32:45,397 В твоята пиеса тя игра така добре, 620 01:32:45,607 --> 01:32:48,633 свещите припламват, завеса пада - 621 01:32:48,810 --> 01:32:53,645 защита ми е тя, и чувам разни звуци, 622 01:32:53,815 --> 01:32:56,249 и цяла ме изпълват те. 623 01:32:56,417 --> 01:33:01,354 Къде ще ида оттук насетне, няма кой болката ми да облекчи. 624 01:33:01,556 --> 01:33:08,394 Не знам сега къде да ида, знам само, че си тръгвам веднага! 625 01:33:12,500 --> 01:33:14,491 Получи се. Усмихвай се повечко. 626 01:33:14,669 --> 01:33:17,866 Само това правя. - Добре, хайде. 627 01:33:19,107 --> 01:33:20,472 Харесва ли ти? - Откога ти е? 628 01:33:20,608 --> 01:33:23,076 От днес. - Сара! 629 01:33:23,578 --> 01:33:27,070 Продължаваме... - Реквизитор, моля! Скъпа? 630 01:33:27,215 --> 01:33:29,706 Какво? - Отивам за роклята ти. 631 01:33:29,984 --> 01:33:32,282 Косата ми... - Фризьорка! 632 01:33:32,420 --> 01:33:35,389 Да го направим! - Извинете, секунда. 633 01:33:35,590 --> 01:33:38,081 Какво? - Добре ли си? 634 01:33:39,127 --> 01:33:43,689 Представи си хиляди... Десетки хиляди души пред теб. 635 01:33:43,831 --> 01:33:46,732 Имах сто музиканти. Луда работа! 636 01:33:46,901 --> 01:33:50,337 Хората се любеха насред улицата, танцува... 637 01:33:50,905 --> 01:33:55,808 Танцувахме и пеехме. Всички бяха там, дори един свещеник. 638 01:34:15,763 --> 01:34:17,958 Дъщеря ми да пее в "Лидо"? - Да! 639 01:34:18,166 --> 01:34:20,191 Тук? - Да. 640 01:34:20,368 --> 01:34:24,964 Не ви е нужна певица. Дъщеря ми пее, не ще... 641 01:34:27,108 --> 01:34:30,703 Извинете. Вие сте мои гости. - Благодаря. 642 01:34:30,878 --> 01:34:33,779 Аз съм зам.-управителят. - Замесен ли сте? 643 01:34:33,982 --> 01:34:36,712 Управител! - А! Управител. Благодаря. 644 01:34:36,918 --> 01:34:40,513 "Джак Глен, прочутият музикант, 645 01:34:40,688 --> 01:34:43,589 дойде в града ни по стъпките на дъщеря си. 646 01:34:43,725 --> 01:34:47,684 Помним сватбата на Сара с продуцента Лени Гавиц. 647 01:34:47,829 --> 01:34:51,390 "Двойката се разпада, но таткото още вярва в брака 648 01:34:51,599 --> 01:34:55,535 и го доказа с меден месец във веселия Париж." 649 01:34:57,505 --> 01:34:59,939 Хубаво е! - "Веселия Париж... 650 01:35:00,108 --> 01:35:05,569 Да припомням ли, че бившата му съпруга почина преди година? 651 01:35:06,080 --> 01:35:08,571 Но... 652 01:35:09,751 --> 01:35:13,881 Джак преоткри щастието и утехата 653 01:35:14,055 --> 01:35:19,288 в обятията на нова, канадска съпруга в романтичната Франция." 654 01:35:22,864 --> 01:35:26,766 Ако мама видеше това... Какви гнусни клюки! 655 01:35:28,202 --> 01:35:30,864 Дайте още пушек! 656 01:35:31,272 --> 01:35:34,207 Готови за движението? Направете го! 657 01:35:38,179 --> 01:35:41,478 Плейбек, моля. Плейбек! 658 01:35:43,084 --> 01:35:45,609 Отместете бялата кола, моля. 659 01:35:46,087 --> 01:35:48,681 Точно така! Много добре. 660 01:35:50,591 --> 01:35:52,991 Движете се! 661 01:35:53,127 --> 01:35:56,528 Сара, баща ти е тук... 662 01:35:56,697 --> 01:36:00,098 Движете се, приближавайте се. 663 01:36:02,070 --> 01:36:04,664 Камера 2, готова да влезе. 664 01:36:06,340 --> 01:36:08,672 Така, съхранете енергията. 665 01:36:08,843 --> 01:36:11,835 Това е моят ангел Сара. - Приятно ми е. 666 01:36:12,280 --> 01:36:15,841 Приближете се, приятели! 667 01:36:16,384 --> 01:36:19,649 Приближавате се още, още малко пушек. 668 01:36:19,787 --> 01:36:22,278 Така. Продължаваме, хайде! 669 01:36:23,991 --> 01:36:26,892 Погледът напред. Гледайте бялата кола. 670 01:36:27,061 --> 01:36:29,962 Запазете кръга. Готови за действие! 671 01:36:31,199 --> 01:36:34,066 По-тихо край камерата! Тишина... 672 01:36:36,504 --> 01:36:39,905 Добре. Да го направим! Добре! Чудесно. 673 01:36:40,675 --> 01:36:43,269 Красота! 674 01:36:47,215 --> 01:36:50,878 Всички места се продадоха още пърия ден. 675 01:36:54,489 --> 01:36:57,720 Защо предпочетохте Брамс да е след Бетховен? 676 01:36:57,892 --> 01:37:00,918 Съпругът ми никога не обсъжда програмата. 677 01:37:08,069 --> 01:37:10,537 Оттук. 678 01:37:14,075 --> 01:37:17,670 Първата репетиция е утре сутрин, в 10 ч. 679 01:37:17,845 --> 01:37:20,245 Прекалено рано е. 680 01:37:26,454 --> 01:37:29,753 Отзивите от Лондон са фантастични! 681 01:37:30,558 --> 01:37:33,857 Сега са важни тези в Ню Йорк. 682 01:37:34,595 --> 01:37:40,158 Журналистите биха искали да узнаят какво мислите за преражднето. 683 01:37:40,501 --> 01:37:44,801 А как е свирил Симфония № 3 на Рахманинов на 5 г., 684 01:37:45,006 --> 01:37:47,998 ако не я е научил в друг живот? 685 01:37:51,979 --> 01:37:56,211 Когато задават въпроси на мъжа ви, винаги ли отговаряте вие? 686 01:37:56,417 --> 01:37:58,715 Да. 687 01:38:11,632 --> 01:38:14,123 Господа... 688 01:38:14,268 --> 01:38:16,828 Добър вечер. 689 01:38:29,784 --> 01:38:32,878 Карл! 690 01:38:51,372 --> 01:38:55,809 Къде е публиката? - Не разбирам, всичко е продадено. 691 01:38:55,977 --> 01:39:00,004 Шегувате ли се? Кои са господата на първия ред? 692 01:39:00,214 --> 01:39:03,911 Критици. От "Таймс" и "Трибюн". 693 01:39:07,855 --> 01:39:11,916 Всичко е продадено?! - Освен местата за правостоящи. 694 01:39:16,530 --> 01:39:18,157 Готов съм. 695 01:39:18,332 --> 01:39:22,530 Случилото се на концерта на Кремер в Ню Йорк бе удивитено. 696 01:39:22,737 --> 01:39:26,070 Публика от двама, а всичко бе продадено. 697 01:39:26,240 --> 01:39:28,731 Но да започнем с началото, за да разберем тази вечер, 698 01:39:28,943 --> 01:39:32,470 която ще остави следа в историята на музиката. 699 01:44:08,289 --> 01:44:10,780 Недей... 700 01:44:12,760 --> 01:44:17,493 Нюйоркските евреи изкупили билетите при отварянето на гишето. 701 01:44:19,266 --> 01:44:21,700 Трябва да дадеш пресконференция. 702 01:44:21,869 --> 01:44:24,770 Не. - Трябва, скъпи. 703 01:44:24,972 --> 01:44:27,770 Не. - Говори пред журналистите! 704 01:44:28,375 --> 01:44:29,706 Трябва. - Не. 705 01:44:29,877 --> 01:44:32,368 Карл... 706 01:44:33,414 --> 01:44:37,009 Не. Аз съм германец. 707 01:44:37,184 --> 01:44:40,278 Но преди всичко съм музикант. 708 01:44:41,121 --> 01:44:45,581 Свирих пред фюрера, когато бях на 20 г. 709 01:44:45,793 --> 01:44:51,527 През 1938 г. всеки беше щастлив, ако беше поздравен от него. 710 01:44:53,934 --> 01:44:56,334 Когато избухна войната, 711 01:44:56,604 --> 01:44:59,801 ме мобилизираха, за да служа на родинта. 712 01:45:00,040 --> 01:45:03,567 Не слагайте под общ знаменател германец и Гестапо. 713 01:45:04,178 --> 01:45:06,373 Бях военнопленник. 714 01:45:06,547 --> 01:45:11,280 Щом се прибрах в Берлин, разбрах, че са бомбардирали дома ни. 715 01:45:11,986 --> 01:45:15,752 Тялото на сина ни останало под развалините. 716 01:45:15,956 --> 01:45:21,053 Това беше къщата на моето минало и на нашето бъдеще. 717 01:45:21,862 --> 01:45:24,558 Моят свят е музиката. 718 01:47:46,073 --> 01:47:48,667 Ало, мамо? 719 01:49:02,649 --> 01:49:06,415 Когато трупата на "Болшой" заминаваше, 720 01:49:06,553 --> 01:49:10,045 танцьорът Сергей Итович избра свободата 721 01:49:10,224 --> 01:49:13,125 и се промъкна между двама полицаи. 722 01:49:13,327 --> 01:49:15,454 Отговорното лице от "Болшой" оповести, 723 01:49:15,629 --> 01:49:17,654 че в основата стои жена. 724 01:49:17,831 --> 01:49:20,129 Хрушчов бе свален само преди седмица 725 01:49:20,334 --> 01:49:24,828 и ще посветим предаването в 13 ч. на Русия от 64-та. 726 01:50:25,632 --> 01:50:27,998 Едните и другите! 727 01:50:28,201 --> 01:50:30,396 Едните и другите! 728 01:50:30,537 --> 01:50:33,700 Ако всеки е другият за някого, 729 01:50:34,241 --> 01:50:37,335 рядко той е единият за другия. 730 01:50:37,544 --> 01:50:40,513 Въпреки всички речи... 731 01:50:40,714 --> 01:50:44,946 Викът за помощ на другите... 732 01:50:45,452 --> 01:50:47,716 На другите. 733 01:50:47,921 --> 01:50:51,823 На земята, където се валят едните без другите. 734 01:50:52,225 --> 01:50:55,353 "Всички хора са равни, 735 01:50:55,729 --> 01:50:59,028 но някои са по-равни от другите." 736 01:50:59,232 --> 01:51:01,598 Така написа Джордж Оруел. 737 01:51:01,768 --> 01:51:04,669 Вярно е за него или за нея. 738 01:51:04,871 --> 01:51:08,602 Или за другия, или за другата. 739 01:51:17,117 --> 01:51:19,517 Да видя, че ви харесва! 740 01:51:19,786 --> 01:51:22,186 Това танцуване ли го наричате? 741 01:51:22,489 --> 01:51:24,980 С цялото тяло! 742 01:51:25,125 --> 01:51:27,685 С всички мускули! 743 01:51:27,894 --> 01:51:32,024 По-рязко! По-прецизно! 744 01:53:23,710 --> 01:53:28,579 Едните и другите! 745 01:53:28,715 --> 01:53:32,082 Ако всеки е другият за някого, 746 01:53:32,319 --> 01:53:35,413 рядко той е единият за другия. 747 01:53:35,589 --> 01:53:38,581 Въпреки всички речи... 748 01:53:38,792 --> 01:53:42,785 Викът за помощ на другите... 749 01:53:43,497 --> 01:53:45,727 На другите. 750 01:53:45,899 --> 01:53:50,199 На земята, където се валят едните без другите. 751 01:53:50,437 --> 01:53:53,531 "Всички хора са равни, 752 01:53:53,807 --> 01:53:57,004 но някои са по-равни от другите." 753 01:53:57,210 --> 01:53:59,735 Така написа Джордж Оруел. 754 01:54:00,013 --> 01:54:02,777 Вярно е за него или нея. 755 01:54:02,983 --> 01:54:07,147 Или за другия, или за другата. 756 01:56:02,869 --> 01:56:07,169 И така... Шампионатът на Франция за полутежка категория 757 01:56:07,340 --> 01:56:09,535 в 15 рунда по 3 минути. 758 01:56:09,676 --> 01:56:13,874 Настоящият шампион е Мишел Шапю. 759 01:56:14,547 --> 01:56:18,950 Претендентът е Филип Руже. 760 01:56:20,654 --> 01:56:23,885 Двамата боксьори бяха претеглени. 761 01:56:24,157 --> 01:56:27,354 Мишел Шапю е 72,5 кг 762 01:56:27,794 --> 01:56:30,490 Филип Руже е 72,3 кг. 763 01:56:30,664 --> 01:56:33,098 Руже! Руже... 764 01:56:33,266 --> 01:56:39,171 Съдии са господата Дюран, Ларош, Мара и Феран. 765 01:56:39,306 --> 01:56:42,798 Настоящият шампион Мишел Шапю! 766 01:56:44,978 --> 01:56:48,505 Претендентът Филип Руже! 767 01:57:22,282 --> 01:57:25,547 Естествено, ожених се за годеницата на баща си. 768 01:57:26,653 --> 01:57:30,589 Робер, женен преди военната служба, вече имаше син от Ева. 769 01:57:31,257 --> 01:57:34,658 Запознали се, докато следвали право. 770 01:57:35,695 --> 01:57:39,893 Жак, най-надареният сред нас, мислеше само за коне. 771 01:57:40,500 --> 01:57:43,697 А Кандис - само за боксьори. 772 01:57:44,604 --> 01:57:47,767 Ришар нямаше професия, помагаше на всички. 773 01:57:48,508 --> 01:57:52,672 За приятелите от Алжир това бе вечерта на надеждата. 774 01:57:53,012 --> 01:57:58,507 Бяхме решили, от суеверие, че този мач е покаже бъдещето ни. 775 01:57:58,685 --> 01:58:01,119 Давай! Давай! Така! 776 01:58:16,369 --> 01:58:19,236 Не мога да повярвам! Стани! 777 01:58:19,672 --> 01:58:22,766 Три, четири, пет! 778 01:58:23,276 --> 01:58:26,074 Шест, седем... Бокс! 779 02:00:01,574 --> 02:00:05,476 През 60-те години, ако не харесваш тялото си, наемеш друго. 780 02:00:05,612 --> 02:00:08,911 Светът се управлява от 10-годишна рок звезда. 781 02:00:09,082 --> 02:00:11,607 Думата "болест" бе зачеркната от речника. 782 02:00:11,784 --> 02:00:16,585 Последната болница бе разглобена парче по парче. 783 02:00:17,790 --> 02:00:22,887 Слънцето грее непрестанно. Дори са две. Животът е почивка. 784 02:00:23,129 --> 02:00:25,996 С годеницата ми сме равни. 785 02:00:26,132 --> 02:00:28,600 Понякога си разменяме кожите. 786 02:00:29,102 --> 02:00:32,094 "Всичко е победено!", тътне високоговорителят. 787 02:00:32,238 --> 02:00:35,537 "Гласът на бъдещето няма да бъде по-фалшив от днешния!" 788 02:00:35,708 --> 02:00:37,938 "Ще има омраза, ще има любов!" 789 02:00:38,111 --> 02:00:41,410 Думите ще са различни, произведението - идентично! 790 02:00:41,548 --> 02:00:47,145 Пророците имат чувство за хумор! 791 02:00:47,320 --> 02:00:50,221 Утре... 792 02:00:50,423 --> 02:00:54,018 Ще заспим. 793 02:00:57,063 --> 02:01:00,499 Защото всичко ще бъде... 794 02:01:02,769 --> 02:01:05,761 Големият сън. Ти кажи? 795 02:01:09,075 --> 02:01:12,101 Но не се безпокой. 796 02:01:15,582 --> 02:01:19,780 Макар вече да виждам 797 02:01:21,220 --> 02:01:27,022 първата птица след войната, 798 02:01:27,594 --> 02:01:32,896 кацнала на тел, от която са изскочили бодли. 799 02:01:33,700 --> 02:01:36,999 Неусетно, с хода на годините. 800 02:01:56,556 --> 02:01:59,150 10 минути почивка. 801 02:02:08,968 --> 02:02:11,562 Добре ли си? - Да. 802 02:02:13,006 --> 02:02:16,874 Можеше да ни кажеш, че си се уволнил. 803 02:02:17,076 --> 02:02:19,408 Щяхме да те посрещнем. 804 02:02:19,579 --> 02:02:23,174 Щеше да ни е приятно. Помисли ли за майка си? 805 02:02:23,316 --> 02:02:26,808 Как е? - Обаждай й се, глупак такъв! 806 02:02:26,986 --> 02:02:31,184 Добре де. - Може ли поне да поговорим? 807 02:02:31,591 --> 02:02:33,923 Отказваш да ме защитаваш. 808 02:02:34,093 --> 02:02:38,325 Ришар, не ставай смешен! Всички знаят, че сме приятели. 809 02:02:38,498 --> 02:02:42,298 Как ни виждаш заедно в съда? Няма да ми вярват. 810 02:02:42,502 --> 02:02:46,404 Ще кажат, че познанството ти не се счита. 811 02:02:47,807 --> 02:02:50,241 Нещастник... 812 02:02:55,715 --> 02:02:57,740 Глупак, страхливец... 813 02:02:57,917 --> 02:03:01,580 Въоръжено нападение, мръсна история. 814 02:03:02,488 --> 02:03:07,152 Направи го за мен, Манушкин. А и напоследък не съм добре. 815 02:03:10,963 --> 02:03:13,363 Не бива да ме чакаш тук. 816 02:03:13,499 --> 02:03:16,866 Получи ли резултатите? - Нищо ти няма. 817 02:03:17,704 --> 02:03:21,765 Как така! - Изследвах ти всичко. Нищо ти няма. 818 02:03:21,908 --> 02:03:24,604 Сигурен ли си? - Ами да. 819 02:03:26,312 --> 02:03:31,079 Не разбирам. Лягам си уморен, ставам уморен. 820 02:03:31,217 --> 02:03:35,517 Ям уморен, чукам уморен. - Защото си уморен. 821 02:03:36,989 --> 02:03:39,617 А аз направих всичко за вас! 822 02:03:39,792 --> 02:03:42,989 Направи го за кариерата си. 823 02:03:43,329 --> 02:03:46,196 Не за нас. - И какво? 824 02:03:46,432 --> 02:03:49,833 Как виждаш развода ни? Специалист си. 825 02:03:50,636 --> 02:03:53,400 Окончателно ли е? 826 02:03:56,042 --> 02:03:58,237 Знаеш ли защо дойдох днес? 827 02:03:58,411 --> 02:04:01,539 Хрумна ми лудата идея да проследя любовницата ти. 828 02:04:01,681 --> 02:04:04,479 Качих се след нея. 829 02:04:08,554 --> 02:04:11,045 И си уморен! 830 02:04:16,462 --> 02:04:18,987 Приключих, госпожице. 831 02:04:20,399 --> 02:04:22,867 Наистина е окончателно. 832 02:04:23,669 --> 02:04:27,264 Ева... Не ставай смешна. 833 02:04:27,406 --> 02:04:29,397 Моля те! - Ще се промениш? 834 02:04:29,575 --> 02:04:31,975 Да. - Не ти вярвам! 835 02:04:32,979 --> 02:04:36,278 Бях женен, значи "разведен". 836 02:04:37,216 --> 02:04:40,777 На 40 г., участвал във войната в Алжир. 837 02:04:40,987 --> 02:04:45,515 Леко пълен. Едно дете... 838 02:04:46,592 --> 02:04:49,083 Богат... много богат. 839 02:04:49,729 --> 02:04:52,027 Подчертайте го. 840 02:04:52,198 --> 02:04:54,792 Два пъти 841 02:04:54,934 --> 02:04:58,301 Сърдечен, обича животните. 842 02:04:59,038 --> 02:05:01,734 Най-вече конете. 843 02:05:02,642 --> 02:05:05,167 Какво бихме могли да добавим? 844 02:05:06,045 --> 02:05:09,378 Симпатичен? - Да, добра идея. 845 02:05:09,549 --> 02:05:12,177 Много симпатичен. 846 02:05:13,152 --> 02:05:17,452 И... Напишете датата и подпишете. 847 02:05:17,690 --> 02:05:20,557 На кого да го изпратя? 848 02:05:24,564 --> 02:05:27,362 А вие не се ли изкушавате? 849 02:05:31,103 --> 02:05:33,469 Стига си дърпал така! 850 02:05:33,606 --> 02:05:37,474 Объркваш го! - Приятелят ви, боксьорът... 851 02:05:39,078 --> 02:05:41,478 Кажете му... Ред Уан, номер 12. 852 02:05:41,614 --> 02:05:44,811 Ред Уан, благодаря. Прегръдки. 853 02:05:48,221 --> 02:05:50,689 Идва... 854 02:05:52,825 --> 02:05:55,316 Внимавайте! 855 02:05:58,431 --> 02:06:00,262 Ред Уан... - Моля? 856 02:06:00,366 --> 02:06:02,926 Уча английски. 857 02:06:35,801 --> 02:06:38,201 Едните и другите! 858 02:06:39,005 --> 02:06:41,565 Едните и другите! 859 02:06:52,585 --> 02:06:55,110 Другите. Другите. 860 02:07:35,962 --> 02:07:40,558 Едните и другите! 861 02:08:06,926 --> 02:08:09,451 Другите... 862 02:08:13,466 --> 02:08:17,459 Извинявай, Никол, обърках се. - Няма нищо... 863 02:08:17,770 --> 02:08:20,136 Всички в начална позиция! 864 02:08:20,339 --> 02:08:23,934 Войниците от Първата и Втората световна война по местата! 865 02:08:24,076 --> 02:08:26,067 Нищо не мога да направя. 866 02:08:26,245 --> 02:08:28,645 Отивам. 867 02:08:31,183 --> 02:08:34,346 Тишина! Конете да са готови! 868 02:08:35,388 --> 02:08:38,755 Внимание! Всички по местата, моля. 869 02:08:40,359 --> 02:08:44,796 Посях цветя на гроба на бедната ти майка. 870 02:08:48,167 --> 02:08:50,863 Знаеш ли, малка ми Едит... 871 02:08:51,070 --> 02:08:53,800 С нея толкова си приличате. 872 02:08:55,274 --> 02:08:58,175 Тя ли ме кръсти Едит? - Да. 873 02:08:58,411 --> 02:09:02,108 В ума й беше само Едит Пиаф. 874 02:09:03,115 --> 02:09:05,913 Ти харесваш ли Едит Пиаф? 875 02:09:07,753 --> 02:09:11,211 Тя пееше по-добре, отколкото танцуваш ти. 876 02:09:12,124 --> 02:09:15,218 Гледах те по телевизията. 877 02:09:24,470 --> 02:09:27,871 Ти си стар, плесенясал, покрит си с мръсотия! 878 02:09:28,040 --> 02:09:30,941 Париж! Ти си бил! 879 02:09:31,343 --> 02:09:34,835 Сега си скован, изкривен, време е да се промениш! 880 02:09:35,047 --> 02:09:38,175 Париж, ти си отвратителен! 881 02:09:38,350 --> 02:09:41,751 Престарял си, унил си, невзрачен си, изостанал! 882 02:09:41,887 --> 02:09:45,152 Вече си една стара развалина... 883 02:09:45,291 --> 02:09:49,660 Видни ми приятелю, Париж, ти си отвратителен! 884 02:09:51,163 --> 02:09:54,462 Кандидатка номер едно в конкурса за водеща - Югет Фремон. 885 02:09:54,600 --> 02:09:58,092 Отпуснете се и се усмихвайте, госпожице. 886 02:09:58,571 --> 02:10:03,873 16 ч., класическа музика. В програмата: известната кантата 887 02:10:04,009 --> 02:10:07,775 "Брих ждем хунгриген ждем от"... 888 02:10:07,980 --> 02:10:12,679 Би Ем Дабоъл Ю 39 889 02:10:13,285 --> 02:10:18,382 С оркестъра на Лу... Лу-дуиг Бурж... 890 02:10:18,524 --> 02:10:22,517 Под диригентската палат... палка, извинете, на Гюстав Леонар. 891 02:10:22,695 --> 02:10:27,223 А в 20:30 ч., след новините, филма на Михаил Калатозов 892 02:10:27,399 --> 02:10:31,028 "Летят жерави" с Татяна Самойлова. 893 02:10:31,537 --> 02:10:34,097 Поознаваме я Да, от телевизията 894 02:10:34,306 --> 02:10:38,003 Не, не само. - Честита годишнина, господа! 895 02:10:39,211 --> 02:10:40,906 Моите почитания. 896 02:10:41,046 --> 02:10:42,411 Как си? - Чудесно. 897 02:10:42,615 --> 02:10:45,106 Оставаш ли? - Не ми е мястото... 898 02:10:45,251 --> 02:10:47,151 Добър вечер. - Прекрасна си. 899 02:10:47,319 --> 02:10:50,254 Разцъфтяването в третия месец. 900 02:10:51,257 --> 02:10:53,817 Поздравления! 901 02:10:54,126 --> 02:10:56,651 Не съм бащата. 902 02:10:57,062 --> 02:10:59,553 Не знаете ли? 903 02:10:59,765 --> 02:11:03,257 Учили сте 8 години и не знаете? 904 02:11:03,502 --> 02:11:06,494 Но за хонорарите си знаете! 905 02:11:07,706 --> 02:11:11,972 Да, извинете... Ще ви кажа какво й е. 906 02:11:12,111 --> 02:11:15,205 Пуши и пие прекалено, при много секс. 907 02:11:15,714 --> 02:11:21,311 Как бих искал да я гледам как спи. 908 02:11:27,393 --> 02:11:29,623 Без да знае, 909 02:11:29,795 --> 02:11:32,992 че я наблюдавам 910 02:11:33,132 --> 02:11:37,398 и сърцето ми тъне във възхита. 911 02:11:40,005 --> 02:11:42,439 Не знаят какво й е, 912 02:11:42,641 --> 02:11:48,204 знаят само, че не е добре. 913 02:11:52,117 --> 02:11:55,814 В никакъв случай, ще се усъмни... 914 02:12:08,267 --> 02:12:10,360 Татко не! 915 02:12:10,569 --> 02:12:15,871 И следа от усмивка по лицето й личи. 916 02:12:16,008 --> 02:12:21,605 Предполагам, че където и да е тя, мястото е най-прекрасно. 917 02:12:21,780 --> 02:12:26,581 Дано нашата любов винаги да бъде 918 02:12:27,620 --> 02:12:30,111 леглото, покрито с рози, 919 02:12:30,289 --> 02:12:34,726 което тя видя от своята люлка! 920 02:12:52,511 --> 02:12:56,208 Колко време отнема сънят. 921 02:12:58,617 --> 02:13:02,553 Нямам търпение да се събуди. 922 02:13:04,290 --> 02:13:09,489 Да се събуди и да ми каже, че ме обича. 923 02:13:10,362 --> 02:13:13,160 Когато отвори очи, 924 02:13:13,365 --> 02:13:16,163 тя учи небесата 925 02:13:16,368 --> 02:13:19,462 какво означава тъга... 926 02:13:23,709 --> 02:13:26,576 Добро утро, Сара! 927 02:13:27,613 --> 02:13:29,877 Време е да споделим 928 02:13:30,015 --> 02:13:34,076 още един прекрасен ден 929 02:13:34,586 --> 02:13:37,919 с теб... 930 02:14:01,547 --> 02:14:04,641 Какво? - Звучи прекрасно. 931 02:14:07,953 --> 02:14:10,444 Защо е тази физиономия? 932 02:14:12,958 --> 02:14:15,950 Касовите приходи не са добри. 933 02:14:19,598 --> 02:14:22,066 А какво мисли татко? - Той... 934 02:14:22,201 --> 02:14:25,364 Че не струва! - Не, обожава тази песен. 935 02:14:25,504 --> 02:14:27,904 Сара, на телефона. Синът ти. 936 02:14:28,073 --> 02:14:30,564 Ще говоря оттам. 937 02:14:31,210 --> 02:14:34,475 Хайде, животът е кратък. 938 02:14:40,085 --> 02:14:42,986 Струваш ми се доволен, а? 939 02:14:43,188 --> 02:14:45,713 Така звучиш. 940 02:14:46,191 --> 02:14:49,786 Приели са те в отбора по бейзбол! Страхотно! 941 02:14:50,028 --> 02:14:54,021 Целувки от мен. - Добре. А оценките ти? 942 02:14:54,800 --> 02:14:57,928 Джейсън те целува. Сега трябва да затварям. 943 02:14:58,103 --> 02:15:00,367 Липсваш ми, обичам те. 944 02:15:00,539 --> 02:15:03,565 Точно така! Имаш майка. 945 02:15:04,943 --> 02:15:07,377 Обичам те, чао! 946 02:15:11,583 --> 02:15:17,453 И така, Джейсън, касовият приход... Средна работа или откровено зле? 947 02:15:19,391 --> 02:15:22,656 Ами... откровено средно. 948 02:15:22,961 --> 02:15:25,361 По дяволите! - Сара, чуй... 949 02:15:25,564 --> 02:15:27,964 Боже! 950 02:15:28,167 --> 02:15:31,603 От "Лидо" в Париж все още те искат. 951 02:15:31,770 --> 02:15:38,175 Там още си голяма звезда Да. Няма да казваме, че съм болна. 952 02:15:42,114 --> 02:15:45,311 Болна ли? Ти не си болна! 953 02:15:45,517 --> 02:15:50,887 Те не знаят... нищо за теб. А и да беше - а ти не си, 954 02:15:51,089 --> 02:15:56,026 ще имаш най-добрите лекари. - Лекари ли? 955 02:15:56,195 --> 02:15:59,494 Мислиш, че ще ходя по лекари! 956 02:15:59,698 --> 02:16:02,633 Минах през четири брака и четири развода. 957 02:16:02,835 --> 02:16:06,032 Имам най-прекрасния 15-годишен син. 958 02:16:06,672 --> 02:16:09,766 Продали сме колко... 12 милиона плочи ли? 959 02:16:09,942 --> 02:16:12,467 12 милиона плочи! 960 02:16:13,345 --> 02:16:18,180 Имам награди "Грами". Няма да позволя нещо да ми попречи! 961 02:16:20,452 --> 02:16:23,353 Не го вземай навътре, Боби ще се върне. 962 02:16:45,577 --> 02:16:47,545 Всъщност си пръв. 963 02:16:47,713 --> 02:16:51,205 Щом си запазил трима-четирима истински приятели след 20 г., 964 02:16:51,383 --> 02:16:53,908 значи си успял. 965 02:16:54,386 --> 02:16:57,549 Успял! Хубав успех! 966 02:16:57,723 --> 02:17:01,659 20 години нечестни сделки, малодушие... 967 02:17:01,860 --> 02:17:04,351 и интриги. 968 02:17:05,264 --> 02:17:08,563 А жените ни така ни прекараха, 969 02:17:08,867 --> 02:17:12,428 че сега сме принудени 970 02:17:12,638 --> 02:17:14,731 да танцуваме с курви, 971 02:17:14,873 --> 02:17:18,240 дето дори не знаем дали ще изчукаме! 972 02:17:18,577 --> 02:17:20,545 Чуваш ли? 973 02:17:20,746 --> 02:17:23,010 Стига... - Курви, и то на квадрат! 974 02:17:23,181 --> 02:17:26,344 Стига! 975 02:17:27,019 --> 02:17:29,579 Ти само това можеш. 976 02:17:31,557 --> 02:17:33,684 Хайде, стига. - Я престани! 977 02:17:33,859 --> 02:17:35,850 Внимавай! - Ти си луд! 978 02:17:35,994 --> 02:17:40,021 Откачил си! - Престани, за Бога, Франсис! 979 02:17:40,599 --> 02:17:43,363 Полудя ли, стига! 980 02:17:44,102 --> 02:17:46,570 Спри! - Я чупка! 981 02:17:46,872 --> 02:17:49,773 Остави ме! - Доволен ли си? Спри! 982 02:17:49,908 --> 02:17:52,672 Какво има? - Тъпа вечер! Нещастен педал! 983 02:17:52,811 --> 02:17:55,575 Полудя ли! - Импотентният, я млъкни! 984 02:17:55,781 --> 02:17:59,547 Иди си лекувай рака! - Той е луд! 985 02:18:02,220 --> 02:18:04,711 Стига, Жак! - Ще разкажа за господина! 986 02:18:04,856 --> 02:18:09,225 Я елате, момичета! Ти, червената! 987 02:18:10,729 --> 02:18:13,061 Ела тук! - Недей. 988 02:18:13,231 --> 02:18:16,496 Ела. Колко ти платиха да дойдеш? 989 02:18:16,668 --> 02:18:20,434 Стига толкова! - Да не сте полудели? 990 02:18:20,639 --> 02:18:23,665 Откачили сте! Спрете! 991 02:18:23,842 --> 02:18:28,836 Жена ти те напусна, защото никога не си я чукал! Педал! 992 02:18:29,147 --> 02:18:31,377 Престани... 993 02:18:31,550 --> 02:18:33,347 Точно така. 994 02:18:33,518 --> 02:18:37,682 Я си смени пениса със скалпел, ще ти дойде добре. 995 02:18:38,523 --> 02:18:41,048 Нещастник! 996 02:18:42,260 --> 02:18:44,353 Спри. - Колаборационист! 997 02:18:44,496 --> 02:18:46,794 Син на колаборационист! - Луд! 998 02:18:46,965 --> 02:18:50,093 От истината боли, а? - Говориш несвързано. 999 02:18:50,268 --> 02:18:53,396 20 години тъпота! И торта взел за годишнината! 1000 02:18:53,572 --> 02:18:55,597 Това е върхът! 1001 02:18:55,774 --> 02:18:57,969 За нищо не ставаш! - Няма смисъл! 1002 02:18:58,176 --> 02:19:01,612 И тримата! И ти. Имаш 20 битки в повече! 1003 02:19:01,747 --> 02:19:04,341 Не искам да съм лош. - Остави! 1004 02:19:04,549 --> 02:19:08,417 Трябваше да си такъв на ринга. Жалък си... 1005 02:19:08,720 --> 02:19:11,553 Прав си... Стига вече. - Нещастник! 1006 02:19:11,723 --> 02:19:15,625 Ако беше лош, щеше да успееш. - Прав си. 1007 02:19:15,761 --> 02:19:19,162 Да си довършим вечерта спокойно. 1008 02:19:19,331 --> 02:19:21,959 Плати ли на госпожиците? 1009 02:19:22,167 --> 02:19:24,727 Плати ли, мамка му! - Да! 1010 02:19:24,870 --> 02:19:28,328 Ти мълчи! Може ли да си тръгнат? 1011 02:19:28,473 --> 02:19:31,169 Не можем ли без мадами? 1012 02:19:34,746 --> 02:19:37,738 Преди 20 години се забавлявахме без мацки. 1013 02:19:37,949 --> 02:19:41,578 Не беше нужно да им плащаме! Достатъчно! 1014 02:19:41,787 --> 02:19:47,282 Чупката и вие! Червената, бялата, виолетовата и черната - вън! 1015 02:19:47,759 --> 02:19:52,355 Вън, или ще метна телевизора! - Добре де! Тръгват си! 1016 02:19:53,031 --> 02:19:55,693 Спокоойно. Дядо Коледа ти показва пътя. 1017 02:19:55,867 --> 02:19:58,301 Движение! 1018 02:19:58,537 --> 02:20:01,005 Живо! - Мръсници! 1019 02:20:02,374 --> 02:20:05,537 Излязоха, нали? - Не, не са! 1020 02:20:05,777 --> 02:20:07,972 Това там е стая. 1021 02:20:08,180 --> 02:20:11,172 Да излязат наистина. Отвори вратата! 1022 02:20:11,550 --> 02:20:13,711 Всичко е наред... - И ти! 1023 02:20:13,885 --> 02:20:17,377 Спокойно, ще излязат. - Хайде, хоп! 1024 02:20:18,123 --> 02:20:20,489 Конфискувано! 1025 02:20:20,625 --> 02:20:23,116 Дооволен ли си вече? 1026 02:20:23,995 --> 02:20:26,486 Без майтап... 1027 02:20:27,999 --> 02:20:30,399 Дръж! 1028 02:20:36,074 --> 02:20:38,736 Сега спри да се правиш на идиот. 1029 02:20:42,214 --> 02:20:45,047 Добре де! Чупиха се вече. 1030 02:20:45,517 --> 02:20:48,509 Не са ни нужни повече, нали? 1031 02:20:49,821 --> 02:20:53,018 Няма счупено, може да се забавляваме. 1032 02:20:53,258 --> 02:20:55,419 Да пием по едно 1033 02:20:55,594 --> 02:20:58,324 Честита годишнина! 1034 02:21:02,167 --> 02:21:05,364 Кажи... Как се става говорителка? 1035 02:21:06,872 --> 02:21:10,672 Дълго е за обяснение. - Имаме време. 1036 02:21:12,177 --> 02:21:14,975 Дали ще ви е интересно? Цяла мелодрама е. 1037 02:21:15,113 --> 02:21:19,379 Сигурен съм, че вече сме се виждали. 1038 02:21:21,820 --> 02:21:25,722 Не знам къде, но... - Каква хубава песен! 1039 02:21:26,191 --> 02:21:28,819 Чия е? Знаете ли? 1040 02:21:30,028 --> 02:21:33,520 Парижанка ли сте? От Дижон съм 1041 02:21:38,703 --> 02:21:42,833 Марсилия, Лион, Дижон, Париж! Всички да слязат! 1042 02:21:44,442 --> 02:21:47,240 Връщахме се от Алжир! 1043 02:21:47,579 --> 02:21:50,810 Връщахме се от Алжир. - И? 1044 02:21:51,616 --> 02:21:56,019 От Алжир? - Държахте се много зле. 1045 02:21:56,454 --> 02:21:59,946 А вие ни досадихте с годеника си! 1046 02:22:00,158 --> 02:22:02,786 Да! Той така и не ме посрещна. 1047 02:22:02,961 --> 02:22:06,954 Той не е дошъл, а другите? 1048 02:22:08,400 --> 02:22:10,868 И те ли не дойдоха? 1049 02:22:11,670 --> 02:22:13,695 Много смешно... 1050 02:22:13,872 --> 02:22:17,103 Луда работа! - Не сте се променили. 1051 02:22:18,009 --> 02:22:20,534 А ние променени ли сме? 1052 02:22:21,046 --> 02:22:24,482 Той - може би. Старее по-бързо. 1053 02:22:26,284 --> 02:22:30,015 Споменът хубав ли е? - Надали. Не беше в настроение. 1054 02:22:30,188 --> 02:22:33,555 Средна работа. - Семейна ли сте? 1055 02:22:34,392 --> 02:22:38,021 А вие? - В развод съм. 1056 02:22:38,496 --> 02:22:41,488 А вие? - Ами... същата работа. 1057 02:22:41,800 --> 02:22:44,291 Боби! 1058 02:22:48,573 --> 02:22:53,636 Джейсън се опита да се самоубие! В болницата е, много е зле! 1059 02:22:54,212 --> 02:22:56,942 Облечи се, таксито чака долу. 1060 02:22:57,082 --> 02:22:59,642 Побързай! 1061 02:23:00,952 --> 02:23:04,353 Как влезе? С ключоовете на Джейсън. 1062 02:23:04,489 --> 02:23:07,083 Моля те, побързай. 1063 02:23:14,532 --> 02:23:17,092 Татко... 1064 02:23:20,305 --> 02:23:22,773 Татко? 1065 02:23:25,577 --> 02:23:29,809 Бих искала да говоря с г-н Джак Глен. 1066 02:23:35,687 --> 02:23:38,520 Как го е направил, кога? 1067 02:23:39,057 --> 02:23:43,494 Взел е от лекарствата ми. От скапаните ми лекарства! 1068 02:23:47,999 --> 02:23:50,695 Моля те, побързай. 1069 02:23:54,139 --> 02:23:57,108 Сара, няма да дойда. 1070 02:23:58,043 --> 02:24:02,844 С него приключихме. - Ами аз... аз... 1071 02:24:03,381 --> 02:24:07,010 Знам. Моля те само да дойдеш в болницата. 1072 02:24:08,853 --> 02:24:12,846 Хайде, сложи риза, таксито е долу. 1073 02:24:14,159 --> 02:24:16,252 Не. - Моля те. 1074 02:24:16,394 --> 02:24:19,761 Приключи. - Моля те... 1075 02:24:20,031 --> 02:24:22,522 Това е Джейсън 1076 02:24:22,701 --> 02:24:25,169 Моля те. 1077 02:24:25,403 --> 02:24:26,995 Моля те, Боби. 1078 02:24:27,172 --> 02:24:30,471 Сложи си ризата. - Не! 1079 02:24:32,010 --> 02:24:34,478 Майната ти! 1080 02:24:40,986 --> 02:24:43,716 Довечера няма да се видим. 1081 02:24:45,490 --> 02:24:49,517 Щом приключат проблемите ми, ще се махна от хотела. 1082 02:24:49,794 --> 02:24:52,558 Ако беше само това... 1083 02:24:54,199 --> 02:24:56,690 Обясни. 1084 02:24:56,835 --> 02:24:59,599 Виждам само недостатъците у хората. 1085 02:24:59,804 --> 02:25:03,001 Не ме съди, моментът е преходен. 1086 02:25:03,775 --> 02:25:07,973 Премълчаваш прекалено много неща. Не си прям. 1087 02:25:10,749 --> 02:25:13,650 След закуска ще поговорим. 1088 02:25:18,990 --> 02:25:21,959 Всичко ще е наред, не се тревожи. 1089 02:25:27,532 --> 02:25:31,298 Какво правиш тук? - Дебелакът се самоуби. 1090 02:25:40,311 --> 02:25:43,371 Как стана? - В Шантий. 1091 02:25:43,782 --> 02:25:46,876 Цяла нощ бях с него. Слагай сакото. 1092 02:25:47,085 --> 02:25:49,610 Жив ли е? 1093 02:25:51,222 --> 02:25:53,713 Слагай сакото! 1094 02:25:57,729 --> 02:26:00,254 Хайде де! 1095 02:26:04,235 --> 02:26:07,534 Познавам ли я? - Не, едно момиче е... 1096 02:26:08,273 --> 02:26:10,537 Благодаря за момичето. 1097 02:26:10,742 --> 02:26:13,233 Добър ден. 1098 02:26:15,880 --> 02:26:19,782 Идваш ли? - Видя ли, не си прям. 1099 02:26:20,485 --> 02:26:23,147 Къде е той? - Тръгваш ли? 1100 02:26:23,955 --> 02:26:27,254 Това е денят на изненадите. - Какво става? 1101 02:26:27,392 --> 02:26:31,761 Нищо. Смятах, че съм по-добър избор от този глупк. 1102 02:26:34,165 --> 02:26:36,690 Къде е той? 1103 02:26:39,471 --> 02:26:41,962 Когато кажеш. 1104 02:26:42,173 --> 02:26:44,573 Секунда, ще поговорим. - Не. 1105 02:26:44,776 --> 02:26:46,403 Ела. - Приключихме, Робер. 1106 02:26:46,578 --> 02:26:48,978 Само секунда. Извини ме! 1107 02:26:50,982 --> 02:26:53,883 Казах ти - край! 1108 02:26:58,389 --> 02:27:01,017 Ще ти звънна. 1109 02:27:34,159 --> 02:27:38,755 Сестра ми е тук, за да пее, не за да палува. 1110 02:27:38,897 --> 02:27:42,663 Да палува! "Париж, обичам те! 1111 02:27:43,067 --> 02:27:45,501 Обичам те..." - Морис Шьовалие. 1112 02:27:45,670 --> 02:27:47,763 Да! - "Небеса! Какво става?" 1113 02:27:47,906 --> 02:27:52,707 Звездата на 60-те най-после ще пее в Париж. 1114 02:27:52,877 --> 02:27:56,779 Тя е изнесе 30 спектакъла в "Лидо". 1115 02:27:56,981 --> 02:28:02,920 Запитана как е със здравето, Сара отговори: "Чудесно за годините ми". 1116 02:28:03,254 --> 02:28:05,245 След това посвети деня си 1117 02:28:05,423 --> 02:28:08,756 да избере участника за първата част на спектакъла. 1118 02:28:09,260 --> 02:28:11,728 На земята, където се валят 1119 02:28:11,863 --> 02:28:14,354 едните без другите. 1120 02:28:14,532 --> 02:28:17,126 "Всички хора са равни, 1121 02:28:17,268 --> 02:28:20,726 но някои са по-равни от другите." 1122 02:28:21,039 --> 02:28:23,633 Така написа Джордж Оруел. 1123 02:28:24,742 --> 02:28:27,438 Вярно е за него или нея. 1124 02:28:27,879 --> 02:28:30,439 Или за другия... 1125 02:28:30,748 --> 02:28:33,148 Или за другата. 1126 02:28:33,751 --> 02:28:37,551 Случайно... 1127 02:28:38,189 --> 02:28:42,387 Един ден, когато излизахме от една гара. 1128 02:28:43,194 --> 02:28:46,391 Видяхме се. 1129 02:28:47,465 --> 02:28:51,868 Във витрината на булеварда в едно кафене. 1130 02:28:52,570 --> 02:28:55,971 Двамата. 1131 02:28:56,774 --> 02:29:01,108 В тълпата. Сред другите. 1132 02:29:01,713 --> 02:29:04,204 Едните и другите! 1133 02:29:06,918 --> 02:29:09,409 Едните и другите! 1134 02:29:34,779 --> 02:29:36,770 Нямате лъжичка. 1135 02:29:36,948 --> 02:29:39,246 Извинете! Господине! 1136 02:29:39,384 --> 02:29:42,751 Една лъжичка, моля ви! 1137 02:29:42,887 --> 02:29:44,946 Искате една лъжичка? 1138 02:29:45,089 --> 02:29:47,785 Ето ви лъжичка. 1139 02:29:48,593 --> 02:29:50,959 Майка ми е... беше французойка. 1140 02:29:51,095 --> 02:29:54,189 Пееше с оркестъра на баща ми. 1141 02:30:57,428 --> 02:31:00,556 Не разбирам. Трябваше да дойдете по-рано. 1142 02:31:00,765 --> 02:31:03,996 А вие да напишете по-рано книгата. 1143 02:31:14,879 --> 02:31:17,279 Не е за вярване! 1144 02:31:17,415 --> 02:31:20,612 Извинете! Седнете. - Благодаря. 1145 02:31:31,496 --> 02:31:33,521 Тя как се казва? 1146 02:31:33,698 --> 02:31:35,495 Ан Майер. 1147 02:31:35,633 --> 02:31:38,193 Майер? 1148 02:31:50,748 --> 02:31:53,342 Кога я видяхте за последен път? 1149 02:31:53,518 --> 02:31:57,352 Преди 2 години, започна да губи паметта си. 1150 02:31:57,522 --> 02:32:01,356 Често ли идваше? - На всеки 2 седмици. 1151 02:32:02,093 --> 02:32:05,256 Все се надяваше. 1152 02:32:08,566 --> 02:32:11,797 Далече ли е църквата ти? - Не, около 50 км. 1153 02:32:11,969 --> 02:32:15,370 Поне става ясно защо синът му обича музиката. 1154 02:32:17,108 --> 02:32:21,272 Без кафенетата, без гарите, 1155 02:32:21,512 --> 02:32:28,315 как бихме се открили пак? 1156 02:32:30,288 --> 02:32:33,018 Утре. 1157 02:32:33,491 --> 02:32:37,587 Ще заспим, 1158 02:32:39,297 --> 02:32:43,233 защото всичко ще бъде 1159 02:32:44,802 --> 02:32:48,932 големият сън. Ти кажи. 1160 02:32:50,808 --> 02:32:54,403 Но не се безпокой сега, 1161 02:32:56,347 --> 02:32:59,839 макар вече да виждам 1162 02:33:01,686 --> 02:33:07,147 първата птица след войната. 1163 02:33:07,558 --> 02:33:09,992 Не ме гледай. 1164 02:33:10,194 --> 02:33:13,061 Кацнала на тел. 1165 02:33:13,297 --> 02:33:15,765 Не се усмихвай. 1166 02:33:15,900 --> 02:33:18,869 От която са изскочили бодли. 1167 02:33:19,003 --> 02:33:21,164 Песента е тъжна. 1168 02:33:21,305 --> 02:33:24,604 Неусетно, с хода на годините. 1169 02:33:26,210 --> 02:33:30,010 Защо не пееш на английски както нормалните хора? 1170 02:33:34,118 --> 02:33:37,110 Сега! 1171 02:33:37,922 --> 02:33:43,189 Когато опознах плюсовете ти 1172 02:33:43,528 --> 02:33:48,830 и се досещам за минусите си, 1173 02:33:49,000 --> 02:33:51,594 ти си част от мен, 1174 02:33:51,736 --> 02:33:56,139 не бих могла без теб. 1175 02:33:56,908 --> 02:34:00,036 Кажи? 1176 02:34:00,211 --> 02:34:03,442 "Ще се видим." 1177 02:34:05,683 --> 02:34:08,846 Празно кафене. 1178 02:34:11,088 --> 02:34:15,354 Без кафенетата, без гарите, 1179 02:34:15,493 --> 02:34:18,257 как бихме могли 1180 02:34:18,396 --> 02:34:23,493 да се открием? 1181 02:34:24,001 --> 02:34:26,970 Утре 1182 02:34:27,572 --> 02:34:31,474 ти ще ме приспиш. 1183 02:34:33,511 --> 02:34:38,505 Аз може да заспя. 1184 02:34:39,216 --> 02:34:41,013 Аз ще бъда готов. 1185 02:34:41,185 --> 02:34:43,676 Хей! 1186 02:34:44,822 --> 02:34:49,384 Не се безпокой сега. 1187 02:34:50,294 --> 02:34:54,025 Макар вече да виждам 1188 02:34:55,833 --> 02:35:01,066 първата птица след войната. 1189 02:35:01,238 --> 02:35:03,729 Скоро ще станат две. 1190 02:35:04,041 --> 02:35:06,874 Коя ще остане? 1191 02:35:07,044 --> 02:35:14,143 Умолявам те, не ми се сърди. 1192 02:35:28,766 --> 02:35:31,758 Браво! Беше прекрасно! - Вживях се... 1193 02:35:31,902 --> 02:35:34,462 Обичам ви! - Гледахте ли? 1194 02:35:34,972 --> 02:35:40,103 Той е прекрасен. - А, да... Представям ви г-н Стефан. 1195 02:35:41,178 --> 02:35:44,511 Приятно ми е. - От Червения кръст и УНИЦЕФ. 1196 02:35:44,682 --> 02:35:49,176 Би искал да се възползва от... От какво? 1197 02:35:49,387 --> 02:35:53,289 От присъствието й... - От присъствието ви в Париж. 1198 02:35:53,424 --> 02:35:56,689 Г-н Стефан... Червеният кръст... 1199 02:35:56,994 --> 02:35:59,485 Не разбирам. - УНИЦЕФ. 1200 02:35:59,897 --> 02:36:01,524 Благотворителност. 1201 02:36:01,732 --> 02:36:04,132 Червеният кръст! - Да! 1202 02:36:48,079 --> 02:36:52,277 Снимат филм за съпруга ми. Както знаете, 1203 02:36:52,516 --> 02:36:55,576 често е пребивавал в Париж. 1204 02:36:55,720 --> 02:36:59,019 Тук са се случили важни събития от живота му. 1205 02:37:17,775 --> 02:37:20,335 Карл Кремер, допитване определи фюрера 1206 02:37:20,544 --> 02:37:23,877 като най-непопулярния човек на всички времена. 1207 02:37:24,081 --> 02:37:27,050 Какви бяха отношенията ви с него? 1208 02:37:27,184 --> 02:37:30,085 Това беше преди 40 години. 1209 02:37:30,454 --> 02:37:34,151 Какво искате да знаете за собствените ми слабости? 1210 02:37:39,697 --> 02:37:45,260 Хората от вашето поколение изглеждат по-щастливи от младите днес. Защо? 1211 02:37:47,404 --> 02:37:49,964 Ние познахме войната. 1212 02:37:50,207 --> 02:37:56,112 Всичко останало, сравнено с нея, е чудесно. Действително чудесно. 1213 02:37:59,784 --> 02:38:01,843 Добро ли е. 1214 02:38:02,019 --> 02:38:06,115 Може би да. 1215 02:38:10,728 --> 02:38:14,824 Господине? - Имам среща с г-н Итович. 1216 02:38:15,032 --> 02:38:17,432 Репетира с дъщеря си. 1217 02:38:17,568 --> 02:38:20,332 Вие сте господин? - Бланк. 1218 02:38:20,538 --> 02:38:24,872 Кой? - Бланк, от УНИЦЕФ и Червения кръст. 1219 02:38:25,776 --> 02:38:28,370 Променяш посоката... 1220 02:38:28,746 --> 02:38:32,238 И се връщаш... по другия диагонал. 1221 02:38:32,483 --> 02:38:34,747 Така. 1222 02:38:34,885 --> 02:38:37,376 Сега разгърни... 1223 02:38:37,755 --> 02:38:40,280 Да, бавничко. 1224 02:38:41,392 --> 02:38:44,156 Дотук. Не бързай. 1225 02:38:49,500 --> 02:38:51,991 Обгърни добре. 1226 02:38:52,970 --> 02:38:55,871 Чакай, дошъл е някой. Пробвай! 1227 02:38:56,974 --> 02:38:59,772 Господине? - Обадих ви се вчера 1228 02:38:59,910 --> 02:39:02,242 от името на УНИЦЕФ и Червения кръст. 1229 02:39:02,613 --> 02:39:07,607 Умират заради една чаша с вода, заради купичка ориз. 1230 02:39:08,052 --> 02:39:11,317 Не са наясно с петролните или със семейните проблеми. 1231 02:39:11,455 --> 02:39:14,822 Те просто са гладни и жадни. 1232 02:39:15,926 --> 02:39:20,022 Държите ли на петролните и семейните проблеми? 1233 02:39:20,731 --> 02:39:23,723 Често сме се обръщали към вас, 1234 02:39:23,868 --> 02:39:28,362 но сега е още по-наложително. Те вече не са хиляди, а милиони. 1235 02:39:28,739 --> 02:39:33,176 За умиращите деца няма мляко, те нямат вече сълзи. 1236 02:39:33,377 --> 02:39:39,577 Ние, които все още можем да плачем, трябва да действаме бързо. 1237 02:39:40,484 --> 02:39:45,945 УНИЦЕФ и Червеният кръст организират галспекткъл за солидрност. 1238 02:39:46,156 --> 02:39:48,556 Има няколко начина да участвате. 1239 02:39:48,759 --> 02:39:52,160 Понеже, като спасим едно дете, дори само едно... 1240 02:39:52,363 --> 02:39:55,355 може би ще спасим човечеството. 1241 02:39:55,699 --> 02:39:59,465 Търсих навсякъде. Използвах всички ваши връзки. 1242 02:39:59,770 --> 02:40:03,171 Да... Хубави връзки имам... 1243 02:40:03,974 --> 02:40:07,671 А търсихте ли в чужбина? - Да. 1244 02:40:08,979 --> 02:40:11,470 Благодаря, Терез. 1245 02:40:14,818 --> 02:40:17,378 А в психиатриите? 1246 02:52:55,845 --> 02:52:58,837 ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ 1247 02:52:59,315 --> 02:53:03,149 Режисьор КЛОД ЛЬОЛУШ 1248 02:53:08,758 --> 02:53:12,751 Музика ФРАНСИС ЛЕ, МИШЕЛ ЛЬОГРАН 1249 02:53:13,663 --> 02:53:16,962 Сценарий КЛОД ЛЬОЛУШ 1250 02:53:17,901 --> 02:53:21,064 Оператор ЖАН БОФТИ 1251 02:55:43,112 --> 02:55:46,707 Превод и субтитри Надежда Иванова 1252 02:55:47,984 --> 02:55:51,283 Редактор Жанет Радулова 1253 02:56:23,887 --> 02:56:28,654 Обработка от ТВ и тайминг СИНЕАСТ